Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

39. Quelquefois aussi, quand la conversation 'etait d'ordre g'en'eral, on m'y m^elait. Je commencais `a respirer. Personne, en ces heures-l`a, n''etait m'echant avec moi. Tout 'etait si naturel, si bien r'egl'e et si sobrement jou'e que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille».


40. Et au bout des onze mois qu'a dur'e cette instruction, je peux dire que je m''etonnais presque de m'^etre jamais r'ejoui d'autre chose que de ces rares instants o`u le juge me reconduisait `a la porte de son cabinet en me frappant sur l''epaule et en me disant d'un air cordial (и в конце = через одиннадцать месяцев, которые продолжалось это следствие, я могу сказать, что я удивился почти тому, что я не бывал никогда обрадован другой вещью, кроме как этими редкими мгновениями, когда следователь провожал меня до двери своего кабинета, похлопывал меня по плечу и говорил мне с сердечным видом): «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Ant'echrist (на сегодня закончено, господин Антихрист).» On me remettait alors entre les mains des gendarmes (меня передавали тогда в руки жандармов).


40. Et au bout des onze mois qu'a dur'e cette instruction, je peux dire que je m''etonnais presque de m'^etre jamais r'ejoui d'autre chose que de ces rares instants o`u le juge me reconduisait `a la porte de son cabinet en me frappant sur l''epaule et en me disant d'un air cordial: «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Ant'echrist.» On me remettait alors entre les mains des gendarmes.


2


1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim'e parler (есть некотрые вещи, о которых я никогда не любил говорить). Quand je suis entr'e en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie (когда я поступил в тюрьму, я понял в конце нескольких дней = через несколько дней, что не буду любить рассказывать об этой части моей жизни).

Plus tard, je n'ai plus trouv'e d'importance `a ces r'epugnances (позже я больше не ощущал важности этих нежеланий; trouver — находить, ощущать).


1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim'e parler. Quand je suis entr'e en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie.

Plus tard, je n'ai plus trouv'e d'importance `a ces r'epugnances.


2. En r'ealit'e, je n''etais pas r'eellement en prison les premiers jours (в реальности я не был по-настоящему в тюрьме в первые дни): j'attendais vaguement quelque 'ev'enement nouveau (я ждал смутно какого-нибудь нового события). C'est seulement apr`es la premi`ere et la seule visite de Marie que tout a commenc'e (это только после первого и единственного визита Мари, как все началось).


2. En r'ealit'e, je n''etais pas r'eellement en prison les premiers jours: j'attendais vaguement quelque 'ev'enement nouveau. C'est seulement apr`es la premi`ere et la seule visite de Marie que tout a commenc'e.


3. Du jour o`u j'ai recu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n''etait pas ma femme) (с дня, когда я получил ее письмо (она мне сообщала, что ей не разрешали больше приходить, потому что она не была моей женой)), de ce jour-l`a, j'ai senti que j''etais chez moi dans ma cellule (с этого дня я почувствовал, что был у себя дома в моей одиночной камере; la cellule f — одиночная камера) et que ma vie s'y arr^etait (и что моя жизнь тут остановилась). Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm'e dans une chambre o`u il y avait d'ej`a plusieurs d'etenus, la plupart des Arabes (в день моего ареста меня сначала заперли в камеру, где имелось уже несколько заключенных, в большинстве своем арабов).


Перейти на страницу:

Похожие книги