Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

7. Je suis entr'e dans une tr`es grande salle 'eclair'ee par une vaste baie (я вошел в очень большое, светлое помещение с широким оконным проемом; 'eclairer — освещать). La salle 'etait s'epar'ee en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur (помещение было разделено на три части двумя большими решетками, которые разрезали его в длину). Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit `a dix m`etres qui s'eparait les visiteurs des prisonniers (между этими двумя решетками находилось пространство от восьми до десяти метров, которое отделяло посетителей от заключенных). J'ai apercu Marie en face de moi avec sa robe `a raies et son visage bruni (я заметил Мари напротив меня с ее платьем в полоску и ее загорелым лицом; en face — напротив).


7. Je suis entr'e dans une tr`es grande salle 'eclair'ee par une vaste baie. La salle 'etait s'epar'ee en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur. Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit `a dix m`etres qui s'eparait les visiteurs des prisonniers. J'ai apercu Marie en face de moi avec sa robe `a raies et son visage bruni.


8. De mon c^ot'e, il y avait une dizaine de d'etenus, des Arabes pour la plupart (с моей стороны имелся десяток заключенных, арабы по большей части). Marie 'etait entour'ee de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux l`evres serr'ees, habill'ee de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait tr`es fort avec beaucoup de gestes (Мари была окружена мавританками и находилась между двумя визитерками: маленькой старушкой со сжатыми губами, одетой в черное, и толстой женщиной с непокрытой головой, которая (женщина) говорила очень громко с множеством жестов; serrer; en cheveux — с непокрытой головой).


8. De mon c^ot'e, il y avait une dizaine de d'etenus, des Arabes pour la plupart. Marie 'etait entour'ee de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux l`evres serr'ees, habill'ee de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait tr`es fort avec beaucoup de gestes.


9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers 'etaient oblig'es de parler tr`es haut (из-за расстояния между решетками посетители и арестанты были вынуждены говорить очень громко). Quand je suis entr'e, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumi`ere crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me caus`erent une sorte d''etourdissement (когда я вошел, шум голосов, которые отскакивали от высоких стен голых помещения, резкий свет, который струился с неба на оконные стекла и отскакивал в комнату, причинили мне нечто вроде головокружения; cru — сырой, невареный; грубый, резкий; rebondir; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то).


9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers 'etaient oblig'es de parler tr`es haut. Quand je suis entr'e, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumi`ere crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me caus`erent une sorte d''etourdissement.


10. Ma cellule 'etait plus calme et plus sombre (моя камера была более тихой и более темной). Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter (мне потребовалось несколько секунд, чтобы адаптироваться, привыкнуть; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться). Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet'e, d'etach'e dans le plein jour (однако в конце концов я увидел каждое лицо с четкостью, выделяющимся в дневном свете; finir par — в конце концов). J'ai observ'e qu'un gardien se tenait assis `a l'extr'emit'e du couloir entre les deux grilles (я заметил, что охранник находился сидящим в конце коридора между двумя решетками; se tenir — находиться).


Перейти на страницу:

Похожие книги