Marie a cri'e de son c^ot'e que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» (Мари закричала со своей стороны, что Раймон мне передает привет, и я сказал: «Спасибо») Mais ma voix a 'et'e couverte par mon voisin qui a demand'e «s'il allait bien» (но мой голос был заглушен моим соседом, который спрашивал «чувствует ли он себя хорошо»;
14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.»
Marie a cri'e de son c^ot'e que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» Mais ma voix a 'et'e couverte par mon voisin qui a demand'e «s'il allait bien». Sa femme a ri en disant «qu'il ne s''etait jamais mieux port'e».
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien (мой сосед слева, невысокий молодой человек с изящными руками, не говорил ничего). J'ai remarqu'e qu'il 'etait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit'e (я заметил, что он был напротив маленькой старушки, и что оба смотрели друг на друга с напряженностью = напряженно, неотрывно). Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri'e qu'il fallait esp'erer (но у меня не было времени наблюдать их дольше, потому что Мари мне крикнула, что нужно надеяться).
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien. J'ai remarqu'e qu'il 'etait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit'e. Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri'e qu'il fallait esp'erer.
16. J'ai dit: «Oui.» En m^eme temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son 'epaule par-dessus sa robe (я сказал: «Да». В это же время я на нее смотрел и хотел сжать ее плечо через ее платье: «поверх ее платья»). J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr`es bien ce qu'il fallait esp'erer en dehors de lui (я хотел эту тонкую ткань и не очень-то знал, на что следует надеяться помимо нее). Mais c''etait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours (но это было хорошо без сомнения — то, что Мари хотела сказать, потому что она улыбалась все время).
16. J'ai dit: «Oui.» En m^eme temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son 'epaule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr`es bien ce qu'il fallait esp'erer en dehors de lui. Mais c''etait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.
17. Je ne voyais plus que l''eclat de ses dents et les petits plis de ses yeux (я не видел больше ничего, кроме блеска ее зубов и маленьких складочек ее глаз). Elle a cri'e de nouveau (она крикнула снова): «Tu sortiras et on se mariera (ты выйдешь и поженимся)!» J'ai r'epondu: «Tu crois?» mais c''etait surtout pour dire quelque chose (я ответил: «Ты думаешь?» но это было, главным образом, чтобы сказать что-нибудь). Elle a dit alors tr`es vite et toujours tr`es haut que oui, que je serais acquitt'e et qu'on prendrait encore des bains (она сказала тогда очень быстро и по-прежнему очень громко, что да, что я буду оправдан и что будем еще вместе купаться).
17. Je ne voyais plus que l''eclat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a cri'e de nouveau: «Tu sortiras et on se mariera!» J'ai r'epondu: «Tu crois?» mais c''etait surtout pour dire quelque chose. Elle a dit alors tr`es vite et toujours tr`es haut que oui, que je serais acquitt'e et qu'on prendrait encore des bains.