Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

10. Ma cellule 'etait plus calme et plus sombre. Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter. Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet'e, d'etach'e dans le plein jour. J'ai observ'e qu'un gardien se tenait assis `a l'extr'emit'e du couloir entre les deux grilles.


11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s''etaient accroupis en vis-`a-vis (большинство арестантов-арабов, так же, как их семьи, были сидящими на корточках друг против друга; s'accroupir — сесть на корточки; vis-`a-vis — лицом к лицу, напротив). Ceux-l`a ne criaient pas (эти не кричали). Malgr'e le tumulte, ils parvenaient `a s'entendre en parlant tr`es bas (несмотря на шум, они достигали = умудрялись слышать друг друга, говоря очень тихо). Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs t^etes (их глухое бормотание, исходящее из более низкого места, создавало как будто непрерывный бас в разговорах, которые перекрещивались над их головами).


11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s''etaient accroupis en vis-`a-vis. Ceux-l`a ne criaient pas. Malgr'e le tumulte, ils parvenaient `a s'entendre en parlant tr`es bas. Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs t^etes.


12. Tout cela, je l'ai remarqu'e tr`es vite en m'avancant vers Marie (все это я заметил очень быстро, продвигаясь к Мари). D'ej`a coll'ee contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces (уже прижавшаяся к решетке, она мне улыбалась изо всех своих сил; se coller (`a, contre) — прижаться к...). Je l'ai trouv'ee tr`es belle, mais je n'ai pas su le lui dire (я ее нашел очень красивой, но я не сумел это ей сказать; savoir — знать, уметь). «Alors? m'a-t-elle dit tr`es haut (Ну как? — сказала она мне очень громко; alors? (разг.) — ну как?). — Alors, voil`a. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.» («Ну, вот так» — «Ты в порядке? Ты имеешь все, что ты хочешь = тебе нужно?» — «Да, все»)


12. Tout cela, je l'ai remarqu'e tr`es vite en m'avancant vers Marie. D'ej`a coll'ee contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l'ai trouv'ee tr`es belle, mais je n'ai pas su le lui dire. «Alors? m'a-t-elle dit tr`es haut. — Alors, voil`a. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.»


13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours (мы замолчали, и Мари улыбалась по-прежнему). La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc (толстая женщина вопила моему соседу, своему мужу, без сомнения, высокому светловолосому парню с открытым взглядом; franc — вольный, свободный; открытый, чистосердечный, искренний, прямой; бойкий, разбитной). C''etait la suite d'une conversation d'ej`a commenc'ee (это было продолжением уже начатого разговора). «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle `a tue-t^ete («Жанна не захотела его взять», кричала она изо всей силы; `a tue-t^ete — изо всей силы). «Oui, oui», disait l'homme («Да, да», — говорил этот человек).


13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours. La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc. C''etait la suite d'une conversation d'ej`a commenc'ee. «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle `a tue-t^ete. «Oui, oui», disait l'homme.


14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.» («Я ей сказала, что ты его снова возьмешь по выходу (из тюрьмы), выходя = когда выйдешь, но она не захотела его взять; reprendre — снова брать)

Перейти на страницу:

Похожие книги