Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

21. La petite vieille s'est rapproch'ee des barreaux et, au m^eme moment, un gardien a fait signe `a son fils. Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass'e sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong'e. Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau `a la main, et prenait sa place.


22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl'e avec animation, mais `a demi-voix, parce que la pi`ece 'etait redevenue silencieuse (ввели арестанта, и они заговорили друг с другом с оживленностью, но вполголоса, потому что комната вновь сделалась тихой; se parler — говорить друг с другом; redevenir — опять делаться). On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu'e qu'il n''etait plus n'ecessaire de crier (пришли за моим соседом справа, и его жена ему сказала без понижения тона, как если она не заметила, что не было больше необходимости кричать; venir chercher — прийти за кем-либо): «Soigne-toi bien et fais attention (ухаживай за собой хорошо и проявляй внимание = будь осторожнее).»


22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl'e avec animation, mais `a demi-voix, parce que la pi`ece 'etait redevenue silencieuse. On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu'e qu'il n''etait plus n'ecessaire de crier: «Soigne-toi bien et fais attention.»


23. Puis est venu mon tour (потом пришла моя очередь). Marie a fait signe qu'elle m'embrassait (Мари сделала знак, что она меня целует). Je me suis retourn'e avant de dispara^itre (я обернулся перед тем как скрыться: «исчезнуть»). Elle 'etait immobile, le visage 'ecras'e contre la grille, avec le m^eme sourire 'ecartel'e et crisp'e (она была неподвижна, с лицом, расплющенным о решетку, с той же улыбкой, мучительной и вынужденной; sourire crisp'e — вынужденная улыбка; 'ecarteler — четвертовать; раздирать). C'est peu apr`es qu'elle m'a 'ecrit (некоторое время спустя она мне написала). Et c'est `a partir de ce moment qu'ont commenc'e les choses dont je n'ai jamais aim'e parler (и как раз начиная с этого момента начались вещи, о которых я никогда не любил говорить; `a partir de... — начиная с...).


23. Puis est venu mon tour. Marie a fait signe qu'elle m'embrassait. Je me suis retourn'e avant de dispara^itre. Elle 'etait immobile, le visage 'ecras'e contre la grille, avec le m^eme sourire 'ecartel'e et crisp'e. C'est peu apr`es qu'elle m'a 'ecrit. Et c'est `a partir de ce moment qu'ont commenc'e les choses dont je n'ai jamais aim'e parler.


24. De toute facon, il ne faut rien exag'erer et cela m'a 'et'e plus facile qu'`a d'autres (во всяком случае, не нужно ничего преувеличивать, и это мне было более легко, чем другим; de toute facon — во всяком случае). Au d'ebut de ma d'etention, pourtant, ce qui a 'et'e le plus dur, c'est que j'avais des pens'ees d'homme libre (в начале моего заключения, однако, наиболее трудным было, что у меня были мысли свободного человека). Par exemple, l'envie me prenait d'^etre sur une plage et de descendre vers la mer (например, желание меня охватывало быть на пляже и спускаться к морю).


24. De toute facon, il ne faut rien exag'erer et cela m'a 'et'e plus facile qu'`a d'autres. Au d'ebut de ma d'etention, pourtant, ce qui a 'et'e le plus dur, c'est que j'avais des pens'ees d'homme libre. Par exemple, l'envie me prenait d'^etre sur une plage et de descendre vers la mer.


Перейти на страницу:

Похожие книги