Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

25. A imaginer le bruit des premi`eres vagues sous la plante de mes pieds, l'entr'ee du corps dans l'eau et la d'elivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison 'etaient rapproch'es (когда я представлял шум первых волн под подошвами моих ног, вхождение тела в воду и освобождение, которое я в этом находил, я чувствовал вдруг, насколько стены моей тюрьмы сближались = давили; la plante (du pied) — подошва (ноги)). Mais cela dura quelques mois (но это продолжалось несколько месяцев). Ensuite, je n'avais que des pens'ees de prisonnier (потом у меня были только мысли заключенного).


25. A imaginer le bruit des premi`eres vagues sous la plante de mes pieds, l'entr'ee du corps dans l'eau et la d'elivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison 'etaient rapproch'es. Mais cela dura quelques mois. Ensuite, je n'avais que des pens'ees de prisonnier.


26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat (я ждал ежедневную прогулку, которую я делал во дворе, или визит моего адвоката). Je m'arrangeais tr`es bien avec le reste de mon temps (я распределил очень хорошо остальную часть моего времени, не особенно заботился о том, как проводить оставшееся время; s’arranger — располагаться, размещаться в определённом порядке; приходить к соглашению, договариваться, уславливаться). J'ai souvent pens'e alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma t^ete, je m'y serais peu `a peu habitu'e (я часто думал тогда, что если бы меня заставили жить в стволе сухого дерева, без другого занятия, кроме как смотреть на блеск неба над моей головой, я бы мало-помалу привык).


26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat. Je m'arrangeais tr`es bien avec le reste de mon temps. J'ai souvent pens'e alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma t^ete, je m'y serais peu `a peu habitu'e.


27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour 'etreindre le corps de Marie (я бы ждал перелеты птиц или встречи облаков, как я тут ждал забавные, необычные галстуки моего адвоката, и как, в другом мире, я терпеливо ждал до субботы, чтобы сжимать тело Мари; patienter — терпеливо ждать; la patience — терпение). Or, `a bien r'efl'echir, je n''etais pas dans un arbre sec (а ведь, если хорошо поразмыслить, я не был в сухом дереве; or — а ведь).


27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour 'etreindre le corps de Marie. Or, `a bien r'efl'echir, je n''etais pas dans un arbre sec.


28. Il y avait plus malheureux que moi (были более несчастные, чем я). C''etait d'ailleurs une id'ee de maman, et elle le r'ep'etait souvent, qu'on finissait par s'habituer `a tout (это была впрочем мысль мамы, и она повторяла часто, что в конце концов привыкаешь ко всему; finir par — кончить тем, что..., в конце концов, s'habituer (`a) — приучаться, привыкать). Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire (впрочем, я не заходил так далеко обычно; du reste — впрочем; что до остального). Les premiers mois ont 'et'e durs (первые месяцы были трудными). Mais justement l'effort que j'ai d^u faire aidait `a les passer (но именно усилие, которое мне приходилось сделать, помогло их прожить). Par exemple, j''etais tourment'e par le d'esir d'une femme (например, я был мучим желанием женщины).


Перейти на страницу:

Похожие книги