Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

3. Du jour o`u j'ai recu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n''etait pas ma femme), de ce jour-l`a, j'ai senti que j''etais chez moi dans ma cellule et que ma vie s'y arr^etait. Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm'e dans une chambre o`u il y avait d'ej`a plusieurs d'etenus, la plupart des Arabes.


4. Ils ont ri en me voyant (они засмеялись, меня увидев). Puis ils m'ont demand'e ce que j'avais fait (потом они меня спросили, что я сделал). J'ai dit que j'avais tu'e un Arabe et ils sont rest'es silencieux (я сказал, что я убил араба, и они остались = стали, были молчаливыми). Mais un moment apr`es, le soir est tomb'e (но моментом позже вечер наступил). Ils m'ont expliqu'e comment il fallait arranger la natte o`u je devais coucher (они мне объяснили, как надо приготовить циновку, где я должен был ночевать). En roulant une des extr'emit'es, on pouvait en faire un traversin (свернув один из концов, можно сделать подушку в виде валика; rouler; le traversin — валик, подушка в виде валика).


4. Ils ont ri en me voyant. Puis ils m'ont demand'e ce que j'avais fait. J'ai dit que j'avais tu'e un Arabe et ils sont rest'es silencieux. Mais un moment apr`es, le soir est tomb'e. Ils m'ont expliqu'e comment il fallait arranger la natte o`u je devais coucher. En roulant une des extr'emit'es, on pouvait en faire un traversin.


5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage (всю ночь, клопы бегали на моем лице). Quelques jours apr`es, on m'a isol'e dans une cellule o`u je couchais sur un bat-flanc de bois (несколько дней спустя меня изолировали в одиночной камере, где я ночевал на откидной койке из дерева; le bat-flanc — откидная койка (например, в тюрьме)). J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer (я имел ведро под «удобства» и железный таз; aisances — удобства, туалет). La prison 'etait tout en haut de la ville et, par une petite fen^etre, je pouvais voir la mer (тюрьма была в самом верху города, и в маленькое окошко я мог видеть море).


5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage. Quelques jours apr`es, on m'a isol'e dans une cellule o`u je couchais sur un bat-flanc de bois. J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer. La prison 'etait tout en haut de la ville et, par une petite fen^etre, je pouvais voir la mer.


6. C'est un jour que j''etais agripp'e aux barreaux, mon visage tendu vers la lumi`ere, qu'un gardien est entr'e et m'a dit que j'avais une visite (в день, когда я схватился за прутья, с направленным к свету лицом, охранник вошел и сказал мне, что ко мне пришли; visite — посещение, посетитель). J'ai pens'e que c''etait Marie (я подумал, что это была Мари). C''etait bien elle (это была действительно она). J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir (я прошел, чтобы пройти в приемную, по длинному коридору, потом по лестнице и, наконец, по другому коридору).


6. C'est un jour que j''etais agripp'e aux barreaux, mon visage tendu vers la lumi`ere, qu'un gardien est entr'e et m'a dit que j'avais une visite. J'ai pens'e que c''etait Marie. C''etait bien elle. J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir.


Перейти на страницу:

Похожие книги