Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas (у меня было ощущение, что он меня не понимает). Mais ce jour-l`a les choses ne sont pas all'ees plus loin (но в тот день эти дела не пошли дальше). Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction (впоследствии я часто видел следователя; par la suite — впоследствии; revoir). Seulement, j''etais accompagn'e de mon avocat `a chaque fois (однако я был сопровождаем моим адвокатом каждый раз). On se bornait `a me faire pr'eciser certains points de mes d'eclarations pr'ec'edentes (ограничивались тем, что меня заставляли уточнять определенные пункты моих предыдущих показаний; se borner (`a) — ограничиваться).


36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Mais ce jour-l`a les choses ne sont pas all'ees plus loin. Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction. Seulement, j''etais accompagn'e de mon avocat `a chaque fois. On se bornait `a me faire pr'eciser certains points de mes d'eclarations pr'ec'edentes.


37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat (или же следователь обсуждал обвинения с моим адвокатом). Mais en v'erit'e ils ne s'occupaient jamais de moi `a ces moments-l`a (но по правде, они не занимались никогда мной в эти моменты там; s' occuper (de) — заниматься чем-либо). Peu `a peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang'e (мало-помалу во всяком случае, тон допросов изменился; peu `a peu — мало-помалу, постепенно; en tout cas — во всяком случае). Il semblait que le juge ne s'int'eress^at plus `a moi et qu'il e^ut class'e mon cas en quelque sorte (казалось, что следователь не интересовался мной и что он отнес мой случай к какому-то разряду = считал мое дело решенным; avoir; classer — давать оценку, относить к чему-либо, «классифицировать»).


37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat. Mais en v'erit'e ils ne s'occupaient jamais de moi `a ces moments-l`a. Peu `a peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang'e. Il semblait que le juge ne s'int'eress^at plus `a moi et qu'il e^ut class'e mon cas en quelque sorte.


38. Il ne m'a plus parl'e de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour (он мне больше не говорил о Боге, и я его никогда не видел в возбуждении того первого дня = как в тот день). Le r'esultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux (результат — это (было) что наши беседы стали более сердечными). Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires 'etaient finis (несколько вопросов, немного общения с моим адвокатом — и допросы были окончены). Mon affaire suivait son cours, selon l'expression m^eme du juge (мое дело шло своим ходом, согласно выражению самого следователя; suivre — следовать, идти).


38. Il ne m'a plus parl'e de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour. Le r'esultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires 'etaient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l'expression m^eme du juge.


39. Quelquefois aussi, quand la conversation 'etait d'ordre g'en'eral, on m'y m^elait (иногда также, когда разговор был общего порядка = характера, меня привлекали; m^eler — смешивать, соединять). Je commencais `a respirer (я начинал переводить дух; respirer — дышать). Personne, en ces heures-l`a, n''etait m'echant avec moi (никто в эти часы не был зол со мной). Tout 'etait si naturel, si bien r'egl'e et si sobrement jou'e que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille» (все было так естественно, так хорошо налажено и так сдержанно сыграно, что я имел нелепое впечатление «сделаться частью семьи»).


Перейти на страницу:

Похожие книги