Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

32. J'ai bien remarqu'e qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j'ai envie de me d'ebarrasser de quelqu'un que j''ecoute `a peine, j'ai eu l'air d'approuver. A ma surprise, il a triomph'e: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier `a lui?»


33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus (разумеется, я сказал ‘нет’ еще один раз; de plus — еще один). Il est retomb'e sur son fauteuil (он снова упал на свое кресло). Il avait l'air tr`es fatigu'e (у него был очень усталый вид). Il est rest'e un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess'e de suivre le dialogue, en prolongeait encore les derni`eres phrases (он оставался минуту молчаливым, в то время как машинка, которая не прекращала следовать за диалогом, продолжала еще последние фразы (диалога)). Ensuite, il m'a regard'e attentivement et avec un peu de tristesse (затем он на меня посмотрел внимательно и с некоторой грустью).


33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retomb'e sur son fauteuil. Il avait l'air tr`es fatigu'e. Il est rest'e un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess'e de suivre le dialogue, en prolongeait encore les derni`eres phrases. Ensuite, il m'a regard'e attentivement et avec un peu de tristesse.


34. Il a murmur'e: «Je n'ai jamais vu d'^ame aussi endurcie que la v^otre (он пробормотал: «я никогда не видел души столь загрубевшей, как ваша). Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur'e devant cette image de la douleur (преступники, которые приходили ко мне, всегда плакали перед этим образом скорби).» J'allais r'epondre que c''etait justement parce qu'il s'agissait de criminels (я собирался ответить, что это было именно потому, что речь шла о преступниках; il s'agit de... — речь идет о...). Mais j'ai pens'e que moi aussi j''etais comme eux (но я подумал, что я был как они).


34. Il a murmur'e: «Je n'ai jamais vu d'^ame aussi endurcie que la v^otre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur'e devant cette image de la douleur.» J'allais r'epondre que c''etait justement parce qu'il s'agissait de criminels. Mais j'ai pens'e que moi aussi j''etais comme eux.


35. C''etait une id'ee `a quoi je ne pouvais pas me faire (это была мысль, к которой я не мог привыкнуть). Le juge s'est alors lev'e, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire 'etait termin'e (следователь тогда поднялся, как если бы показывал мне, что допрос окончен). Il m'a seulement demand'e du m^eme air un peu las si je regrettais mon acte (он меня только спросил, с тем же немного усталым видом, сожалею ли я о моем поступке). J'ai r'efl'echi et j'ai dit que, plut^ot que du regret v'eritable, j''eprouvais un certain ennui (я поразмыслил и сказал, что скорее, чем настоящее сожаление, я испытываю определенную скуку, тоску, досаду).


35. C''etait une id'ee `a quoi je ne pouvais pas me faire. Le juge s'est alors lev'e, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire 'etait termin'e. Il m'a seulement demand'e du m^eme air un peu las si je regrettais mon acte. J'ai r'efl'echi et j'ai dit que, plut^ot que du regret v'eritable, j''eprouvais un certain ennui.


Перейти на страницу:

Похожие книги