"Elle serait bien vexée (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ça (если бы она увидела это)... elle tousserait (она кашляла бы) énormément (ужасно много;
Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possède qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-être (может быть), est éteint pour toujours (потух навсегда), ça ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)..." Et, couché dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве:
"Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."
Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince..." Et, couché dans l'herbe, il pleura.
XXI
C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).
–Bonjour, dit le renard.
–Bonjour, répondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).
–Je suis là (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…
–Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)...
–Je suis un renard (я лис), dit le renard.
–Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)...
–Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé (я не приручен).
–Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).
C'est alors qu'apparut le renard.
–Bonjour, dit le renard.
–Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
–Je suis là, dit la voix, sous le pommier…
–Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...
–Je suis un renard, dit le renard.
–Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
–Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
–Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил):
–Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?
–Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?
–Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?