–Oh! J'ai très bien compris (я очень хорошо понял:
–Je les résous toutes (я их решаю, разрешаю все:
Et ils se turent (и они замолчали).
Le petit prince ne répondit rien.
–Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
–Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
–Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
XVIII
Le petit prince traversa le désert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur à trois pétales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный:
–Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).
–Bonjour, dit la fleur.
–Où sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц;
La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел:
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...
–Bonjour, dit le petit prince.
–Bonjour, dit la fleur.
–Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
–Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю:
–Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).
–Adieu, dit la fleur.
–Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
–Adieu, fit le petit prince.
–Adieu, dit la fleur.
XIX
Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eût jamais connues (которые он когда-либо знал) étaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan éteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planète et tous les hommes (всю планету и всех людей)..." Mais il n'aperçut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“:
Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.