Je m'étais retournée, je les regardais. Comment savait-elle que je ne travaillais pas? Peut-être même avait-elle deviné mes pensées, je la croyais capable de tout. Cette idée me fit peur:
«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je.
— Est-ce ce garçon qui te manque (это этот парень, которого тебе не хватает = ты скучаешь по этому парню, manquer— испытывать недостаток в чем-либо, быть лишенным чего-либо
)? demanda mon père (спросил мой отец).— Non (нет)!»
C'était un peu faux (это было немного неверно, faux— ложно, неверно
). Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril (но это правда, что у меня не было времени думать о Сириле).«Et pourtant tu ne te portes pas bien (и все же ты не чувствуешь себя хорошо, se porter — чувствоватьсебя; pourtant — всеже, темнеменее, однако
), dit mon père sévèrement (сказал мой отец сурово, sévèrement — сурово, строго). Anne, vous la voyez (Анн, вы ее видите)? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil (словно цыпленок, которого выпотрошили и поставили жариться на солнце, on dirait — какбудто, словно; vider — очищать, потрошить; rôtir — жариться, поджаривать).— Est-ce ce garçon qui te manque? demanda mon père.
— Non!»
C'était un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril.
«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon père sévèrement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil.
— Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m — усилие, напряжение, старание
). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...— Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de — необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/
), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»Je la regardai désespérément, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, désespérément — безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face — смотреть прямо в глаза кому-либо
), pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave — серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало, чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors — нувот, итак)?», qu'elle me harcèle de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler — мучить, изводить, приставать), qu'elle me force à tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer — вынуждать, заставлять). Et là, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre — убеждать), elle déciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, décider — решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide — кислый, горький, острый; déprimant — угнетающий, гнетущий; déprimer — вдавливать; подавлять, угнетать).— Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort. Travaillez un peu et mangez beaucoup. Cet examen est important...
— Je me fous de mon examen, criai-je, vous comprenez, je m'en fous!»
Je la regardai désespérément, bien en face, pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen. Il fallait qu'elle me dise: «Alors, qu'est-ce que c'est?», qu'elle me harcèle de questions, qu'elle me force à tout lui raconter. Et là, elle me convaincrait, elle déciderait ce qu'elle voudrait, mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants.