«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle. Vous qui étiez si contente et si agitée, vous qui n'avez pas de tête, vous devenez cérébrale et triste. Ce n'est pas un personnage pour vous.
— Je sais, dis-je (я знаю, сказала я). Moi, je suis le jeune être inconscient et sain, plein de gaieté et de stupidité (я молодое неразумное и здоровое существо, полное веселости и глупости, inconscient — бессознательный, неразумный; gaieté f — веселость, живость
).— Venez déjeuner», dit-elle (идите обедать, сказала она).
Mon père s'était éloigné (мой отец удалился, s'éloigner— удаляться, уходить
), il détestait ce genre de discussions (он ненавидел такого рода разговоры); dans le chemin, il me prit la main et la garda (по дороге он взял меня за руку и держал ее при себе = и держал ее в своей руке, garder— хранить, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).— Je sais, dis-je. Moi, je suis le jeune être inconscient et sain, plein de gaieté et de stupidité.
— Venez déjeuner», dit-elle.
Mon père s'était éloigné, il détestait ce genre de discussions; dans le chemin, il me prit la main et la garda.
C'était une main dure et réconfortante (это была сильная и ободряющая рука, réconfortant — ободряющий, утешительный; réconforter — подкреплять; ободрять, утешать
): elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour (она меня утешала в моем первом огорчении любви, moucher le nez — вытиратьнос; chagrin m — огорчение, печаль), elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait (она держала мою в моменты спокойствия и полного счастья, parfait — законченный, полный), elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire (она ее сжимала украдкой в моменты сообщничества и безумного смеха, furtivement — украдкой). Cette main sur le volant, ou sur les clefs (эта рука на руле или на ключах = или с ключами, volant m — руль; clef f — ключ), le soir, cherchant vainement la serrure (вечером ищущая тщетно замок, vainement — напрасно, тщетно; serrure f — замок, запор), cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes (эта рука на плече женщины или на сигаретах = с сигаретами), cette main ne pouvait plus rien pour moi (эта рука не могла больше ничего для меня = не могла больше мне помочь). Je la serrai très fort (я ее сжала очень крепко, fort— сильно, крепко). Se tournant vers moi, il me sourit (поворачиваясь ко мне, он мне улыбнулся).C'était une main dure et réconfortante: elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait, elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai très fort. Se tournant vers moi, il me sourit.
Chapitre II
(Глава II)