Je calculais, je supputais, je détruisais au fur et à mesure toutes les objections; je ne m'étais jamais rendu compte de l'agilité de l'esprit, de ses sursauts. Je me sentais dangereusement habile et, à la vague de dégoût qui s'était emparée de moi, contre moi, dès mes premières explications à Elsa, s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicité intérieure, de solitude.
Tout cela s'effondra (все это рухнуло = отступило, s'effondrer — рухнуть
) — est-il utile de le dire (полезно ли это сказать = надо ли говорить)? — à l'heure du bain (в час купания). Je tremblais de remords devant Anne (я дрожала от угрызений совести по отношению к Анн), je ne savais que faire pour me rattraper (я не знала, что делать, чтобы наверстать = загладить вину, se rattraper — наверстывать, восполнятьпробелы). Je portais son sac (я несла ее сумку, sac m — мешок, сумка), je me précipitais pour lui tendre son peignoir à la sortie de l'eau (я бросилась, чтобы подать ей ее халат при выходе из воды = когда она вышла из воды, se précipiter — бросаться), je l'accablais de prévenances, de paroles aimables (я осыпала ее услужливостями, любезными словами, accabler — отягчать, обременять; осыпать; prévenance f — предупредительность, услужливость); ce changement si rapide, après mon silence des derniers jours (это изменение, настолько быстрое после моего молчания последних дней), ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir (не переставало ее удивлять, даже доставляло ей удовольствие).Tout cela s'effondra — est-il utile de le dire? — à l'heure du bain. Je tremblais de remords devant Anne, je ne savais que faire pour me rattraper. Je portais son sac, je me précipitais pour lui tendre son peignoir à la sortie de l'eau, je l'accablais de prévenances, de paroles aimables; ce changement si rapide, après mon silence des derniers jours, ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir.
Mon père était ravi (мой отец был счастлив, ravi— радостный, счастливый; ravir— восхищать
). Anne me remerciait d'un sourire (Анн меня благодарила улыбкой), me répondait gaiement (отвечала мне весело, gaiement — весело, охотно) et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» (а я вспоминала «какая дрянь! — это точное определение»). Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa (как могла я сказать это, принять глупости Эльзы, bêtise f — глупость)? Demain, je lui conseillerais de partir (завтра я ей посоветую уехать, conseiller — советовать, даватьсовет), lui avouant que je m'étais trompée (признаваясь ей, что я ошибалась, avouer — признаваться, сознаваться; se tromper — ошибаться, обманываться). Tout reprendrait comme avant (все пошло бы, как раньше, reprendre — возобновлять) et, après tout, je le passerais, mon examen (и, в конце концов, я его сдам, мой экзамен, après tout — вконцеконцов, вконечномсчете)! C'était sûrement utile, le baccalauréat (это было, конечно, полезно, степень бакалавра).«N'est-ce pas (не так ли)?»
Je parlais à Anne (я говорила Анн).
Mon père était ravi. Anne me remerciait d'un sourire, me répondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa? Demain, je lui conseillerais de partir, lui avouant que je m'étais trompée. Tout reprendrait comme avant et, après tout, je le passerais, mon examen! C'était sûrement utile, le baccalauréat.
«N'est-ce pas?»
Je parlais à Anne.
«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat (не правда ли это полезно, степень бакалавра)?»
Elle me regarda et éclata de rire (она посмотрела на меня и засмеялась: «взорвалась от смеха, смехом»). Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie (я сделала как она = я тоже засмеялась, счастливая видеть ее такой веселой).
«Vous êtes incroyable», dit-elle (вы невероятная = вы неподражаемы, сказала она).