Elle acquiesça gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно
), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, à nouveau — вновь, заново).Elle acquiesça gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau.
Il était trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, épanoui — радостный, сияющий; s'épanouir — распускаться, расцветать; défait — развязанный, распущенный; renversé — перевернутый; взволнованный
), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis à dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arrêter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'œil — взглянуть, броситьвзгляд; écrasé — раздавленный, расплющенный), je revenais à la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась). Il était trois heures et demie: en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne. Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur, devait s'abandonner au sommeil... Je me mis à dresser des plans très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même. Je marchais dans ma chambre sans interruption, j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables, je revenais à la porte, me retournais.
Je calculais, je supputais (я обдумывала, подсчитывала, calculer— обдумывать, прикидывать; supputer— вычислять, подсчитывать
), je détruisais au fur et à mesure toutes les objections (я разрушала последовательно все возражения, aufuretà mesure— постепенно, последовательно); je ne m'étais jamais rendu compte de l'agilité de l'esprit, de ses sursauts (я никогда не подозревала о быстроте ума, его рывках, agilité f — догадливость, быстрота ума; agile — ловкий, проворный; быстрый /об уме/; sursautm — рывок, приступ). Je me sentais dangereusement habile (я чувствовала себя опасно ловкой, dangereusement — опасно) et, à la vague de dégoût qui s'était emparée de moi (и, на волне отвращения, которое овладело мной, s'emparer — овладеть, завладеть) contre moi, dès mes premières explications à Elsa (от меня = по отношению к себе самой, c моих первых объяснений с Эльзой), s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicité intérieure, de solitude (добавлялось чувство гордости, /ощущение/ сговора, одиночества, orgueil m — гордость, надменность; complicité f — соучастие, согласие).