Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

C'est vrai que j'étais incroyable (и правда, что я была неподражаемой), et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire (и, вдобавок, если бы она знала, что я намеревалась сделать, encore— вдобавок, кроме того; projeter— задумывать, намереваться)! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable (я умирала от желания ей рассказать, чтобы она увидела, до какой степени я была неподражаема, à quelpoint — насколько, в какой степени)! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie (представьте себе, что я ввела Эльзу в комедию, sefigurer— представлять себе, воображать себе; lancer— бросать, метать; запускать): elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril (она бы притворилась влюбленной в Сирила, fairesemblant— притвориться: «сделать подобие»), elle habitait chez lui (она бы жила у него), nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte (мы бы их видели, как они проплывали на лодке, мы бы их встречали в лесу, на берегу). Elsa est redevenue belle (Эльза вновь стала красивой, redevenir— вновь становиться, опять делаться; devenir— становиться).

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat?»

Elle me regarda et éclata de rire. Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie.

«Vous êtes incroyable», dit-elle.

C'est vrai que j'étais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie: elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte. Elsa est redevenue belle.

Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté (о, конечно, у нее нет вашей красоты), mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes (но ведь именно эта черта — сияющая земная прелесть — заставляла оборачиваться мужчин, côté f — сторона; черта, свойство; une belle créature — красавица; créature f — создание, существо; resplendissant — сияющий, блещущий). Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps (мой отец не вытерпел бы этого долго, supporter — выносить, терпеть): il n'a jamais admis qu'une femme belle (он никогда не позволял, чтобы красивая женщина, admettre — допускать, позволить) qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux (которая ему принадлежала, утешилась так быстро и, так сказать, у него на глазах, appartenir — принадлежать; se consoler — утешаться; en quelque sorte — некоторымобразом, таксказать). Surtout avec un homme plus jeune que lui (особенно с мужчиной более молодым, чем он). Vous comprenez, Anne (вы понимаете, Анн), il en aurait eu envie très vite (он захотел бы этого очень быстро = он очень быстро захотел бы ее), bien qu'il vous aime, pour se rassurer (хотя он вас любит, чтобы успокоиться, serassurer— успокаиваться). Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui (он очень тщеславный или совсем немного уверен в себе = не слишком уверен в себе, vaniteux— тщеславный), comme vous voulez (как вы хотите = как вам угодно). Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait (Эльза, по моим указаниям, сделала бы, как требовалось).

Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté, mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie très vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука