Je répétais «grand enfant» avec énergie. Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié. J'achevai comme dans un cantique:
«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon père et pour votre amour à tous deux.»
J'achevai
«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me paraît impossible (это мне кажется невозможным).
— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение,
— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).
— C'est le terme exact (это верное слово = это точно ,
«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me paraît impossible.
— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée.
— Quelle garce! murmura Elsa.
— C'est le terme exact», dis-je, et je détournai le visage à mon tour.
Elsa renaissait à vue d'œil (она возродилась на глазах,
Elsa renaissait à vue d'œil. Elle avait été bafouée, elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon père l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...
«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить,
Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха,
«C'est votre destin que vous défendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»
«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalité. Il s'arrangera avec sa mère. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»
Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:
«C'est votre destin que vous défendez, Elsa.»