Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Je répétais «grand enfant» avec énergie. Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié. J'achevai comme dans un cantique:

«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon père et pour votre amour à tous deux.»

J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me paraît impossible (это мне кажется невозможным).

— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).

— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).

— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je détournai le visage à mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, à sontour— в свою очередь).

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me paraît impossible.

— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée.

— Quelle garce! murmura Elsa.

— C'est le terme exact», dis-je, et je détournai le visage à mon tour.

Elsa renaissait à vue d'œil (она возродилась на глазах, renaître — возрождаться, расцветать; naître — рождаться; à vue d'œil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait été bafouée (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon père l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, auprès de — возле, близи; séduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...

Elsa renaissait à vue d'œil. Elle avait été bafouée, elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon père l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalité (и попросите у него приюта, hospitalité f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa mère (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalité. Il s'arrangera avec sa mère. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa.»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука