Il lui faudrait déployer tous les trésors de la publicité et du scandale pour me lancer (ему придется проявлять все сокровища = средства рекламы и скандала, чтобы меня сделать известной, déployer — проявлять, развертывать; trésor m — сокровище, богатство; publicité f — общественность, реклама
; lancer — вводить, делатьизвестным). Nous échangions des idées saugrenues, nous riions aux éclats (мы обменивались нелепыми идеями, мы громко смеялись; échanger — обмениваться; saugrenu — нелепый, несуразный; rire aux éclats — громкосмеяться, заливатьсясмехом; éclat m — раскат; взрыв; треск). Anne riait aussi mais moins fort (Анн смеялась тоже, но менее громко, fort — сильно, громко), avec une sorte d'indulgence (с какой-то снисходительностью, indulgence f — снисходительность). De temps en temps, elle ne riait plus du tout (временами она не смеялась больше совсем, de temps en temps — временами, изредка, иногда), mes idées de lancement débordant les cadres de la littérature et de la simple décence (мои идеи выпуска в свет = становления известной, выходящие за рамки литературы и простого приличия = когда мои идеи выходили за рамки приличия, déborder — выступатьзакрай; cadre m — рамка; décence f — приличие, благопристойность).Il lui faudrait déployer tous les trésors de la publicité et du scandale pour me lancer. Nous échangions des idées saugrenues, nous riions aux éclats. Anne riait aussi mais moins fort, avec une sorte d'indulgence. De temps en temps, elle ne riait plus du tout, mes idées de lancement débordant les cadres de la littérature et de la simple décence.
Mais mon père était si manifestement heureux (но мой отец был так явно счастлив, manifestement — явно, очевидно
) de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides (от того, что мы оказались с нашими глупыми шутками = что мы снова глупо шутили, se retrouver — опятьнаходиться, отыскиваться), qu'elle ne disait rien (что она ничего не говорила). Finalement, ils me couchèrent, me bordèrent (в конце концов, она меня уложили, меня укутали, coucher — положить; border — укутывать/впостели/). Je les remerciai avec passion (я их страстно благодарила), leur demandai ce que je ferais sans eux (спрашивала их, чем была бы я без них). Mon père ne le savait vraiment pas (мой отец этого в самом деле не знал, vraiment — правда, всамомделе), Anne semblait avoir une idée assez féroce à ce sujet (Анн, казалось, имела мнение достаточно беспощадное на этот счет, féroce — свирепый, жестокий) mais comme je la suppliais de me le dire (но когда я ее умоляла мне его рассказать) et qu'elle se penchait sur moi (и она наклонилась надо мной, se pencher — наклоняться, нагибаться), le sommeil me terrassa (сон меня сразил, terrasser — повалитьназемлю, сразить; лишитьсил). Mais mon père était si manifestement heureux de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides, qu'elle ne disait rien. Finalement, ils me couchèrent, me bordèrent. Je les remerciai avec passion, leur demandai ce que je ferais sans eux. Mon père ne le savait vraiment pas, Anne semblait avoir une idée assez féroce à ce sujet mais comme je la suppliais de me le dire et qu'elle se penchait sur moi, le sommeil me terrassa.
Au milieu de la nuit, je fus malade (в середине ночи я была больна = среди ночи мне стало плохо, malade— больной, болеющий
). Le réveil dépassa tout ce que je connaissais en fait de réveil pénible (пробуждение превзошло все, что я знала вообще-то о мучительном пробуждении, réveilm— пробуждение, подъем; dépasser— превышать, превосходить; pénible— тяжелый, мучительный). Les idées vagues, le cœur hésitant (мысли расплывчатые, сердце колеблющееся, vague— расплывчатый, смутный), je me dirigeai vers le bois de pins (я направилась к сосновой роще), sans rien voir de la mer du matin (ничего не видя от утреннего моря = не замечая утреннего моря) et des mouettes surexcitées (и возбужденных чаек, mouettef— чайка; surexcité — раздраженный, перевозбужденный; exciter— возбуждать).