Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fraîche et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais — бодрый, свежий; lumineux — светящийся, светлый). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne — тусклый, невыразительный; maigre — жалкий, худой). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain — здоровый, нормальный), florissant et excité qui me déprimait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant — цветущий; déprimer — угнетать). Elle me fit asseoir avec mille ménagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, ménagement m — осторожность, бережноеобращение), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f — тюрьма).

«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»

Elle descendait en robe de chambre, fraîche et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excité qui me déprimait encore. Elle me fit asseoir avec mille ménagements, comme si je sortais de prison.

«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»

Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonné, qui espère (которая простила, которая надеется, espérer — надеяться, ожидать). Je ne pouvais pas lui dire, à elle (я не могла ей сказать), que mon père l'avait oubliée (что мой отец ее позабыл) et à lui que je ne voulais pas l'épouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du café (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement — видимо, явно, очевидно; subtil — тонкий, утонченный), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en — надеяться, полагатьсяна; confiance f — доверие; вера). Le café était très fort, très parfumé (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me réconfortait un peu (солнце меня немного ободряло, réconforter — подкреплять; ободрять).

Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonné, qui espère. Je ne pouvais pas lui dire, à elle, que mon père l'avait oubliée et à lui que je ne voulais pas l'épouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du café. Elsa parlait, parlait, elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil, elle avait confiance en moi. Le café était très fort, très parfumé, le soleil me réconfortait un peu.

«J'ai eu beau chercher (я напрасно искала), je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f — решение, выход).

— Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m — увлечение, пристрастие; s'engouer — увлекаться; influence f — влияние, воздействие), il n'y a rien à faire (ничего не поделаешь).

— Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles (это мне льстило — их видеть внимательными к моим словам, flatter — льстить): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'idée (и у них не было идеи)! Je pris l'air dégagé (я приняла непринужденный вид, dégagé — свободный, непринужденный; dégager — выкупать /залог, что-либо из ломбарда/; освобождать, высвобождать; gagem— заклад, залог):

«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).

«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa.

— Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien à faire.

— Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'idée! Je pris l'air dégagé:

«C'est une question de psychologie», dis-je.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука