Au milieu de la nuit, je fus malade. Le réveil dépassa tout ce que je connaissais en fait de réveil pénible. Les idées vagues, le cœur hésitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcitées.
Je trouvai Cyril à l'entrée du jardin (я нашла Сирила на входе в сад, entrée f — вход, въезд
). Il bondit vers moi, me prit dans ses bras (он бросился ко мне, взял меня в свои руки = обнял меня, bondir — броситься, ринуться), me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses (прижал меня страстно к себе, бормоча беспорядочные слова , violemment — неистово, страстно; confus — беспорядочный, смущенный):«Mon chéri, j'étais tellement inquiet (моя дорогая, я был так обеспокоен, inquiet — беспокойный, тревожный
)... Il y a si longtemps (было так долго = столько времени прошло, longtemps — долго, давно)... Je ne savais pas ce que tu faisais (я не знал, что ты делала), si cette femme te rendait malheureuse (эта женщина делала ли тебя несчастной = не делала ли тебя несчастной эта женщина, malheureux — несчастный, неудачный)... Je ne savais pas que je pourrais être si malheureux moi-même (я не знал, что я могу сам быть таким несчастным)... Je passais tous les après-midi devant la crique, une fois, deux fois (я проводил все послеобеденные часы возле бухты, один раз, два раза)... Je ne croyais pas que je t'aimais tant (я не думал, что я тебя настолько любил = люблю , tant— так, настолько)...— Moi non plus», dis-je (я тоже, сказала я, non plus— тоже /при отрицании/, также не
).Je trouvai Cyril à l'entrée du jardin. Il bondit vers moi, me prit dans ses bras, me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses:
«Mon chéri, j'étais tellement inquiet... Il y a si longtemps... Je ne savais pas ce que tu faisais, si cette femme te rendait malheureuse... Je ne savais pas que je pourrais être si malheureux moi-même... Je passais tous les après-midi devant la crique, une fois, deux fois... Je ne croyais pas que je t'aimais tant...
— Moi non plus», dis-je.
En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois (вообще-то, это меня удивило и смутило одновременно, surprendre — удивлять, поражать, захватыватьврасплох; émouvoir — волновать, смущать
). Je regrettais d'avoir si mal au cœur (я сожалела, что чувствовала тошноту/что меня мутит, regretter — сожалеть, раскаиваться; cela me fait mal au cœur — мнебольно, неприятно; менямутит: «этомнеделаетбольвсердце»), de ne pouvoir lui témoigner mon émotion (что не могла ему показать мое волнение, témoigner — проявлять, показывать; émotion f — волнение, возбуждение, эмоция).«Que tu es pâle, dit-il (как ты бледна, сказал он, pâle— бледный
). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper — заниматься, заботиться), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter — плохо, грубообращаться, обижать).»Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f — воображение, вымысел, фантазия
). Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois. Je regrettais d'avoir si mal au cœur, de ne pouvoir lui témoigner mon émotion.
«Que tu es pâle, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»
Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère.
«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, présenter — представлять, знакомить
). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil — милый, славный). Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de — о, касательно). C'est curieux, avec un visage si fin, si racé (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, racé — изысканный, утонченный; race f — раса; порода), ces manœuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manœuvres f pl — приемы, ухищрения, уловки).