Читаем Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс полностью

Deux hommes (до/ёзом) — двое мужчин

Il est très actif — (иле трэзактиф) — он очень активен

Tu es très économe (тюэ трэзэконом) — ты очень экономный.

Также озвончается и конечная f, которая читается как «в»:

Neuf amis (но/ёвами) — девять друзей. Ami (ами) — друг (м. р.).

Конечная d, наоборот, оглушается и произносится как «т»:

Grand amour (грãтамур) — большая любовь.

НО: grande armée (грãдармэ) — великая (или большая) армия.

Здесь d не оглушается, так как она не конечная, после нее идет немая (непроизносимая) буква e. Grande — прилагательное grand женского рода.

Носовой слог теряет носовой тембр, если за ним идет слово, которое начинается с гласной (как если бы это было посередине слова):

Bon ami (бонами, хотя отдельно bon читается «бõ») — хороший друг.

Связывание НЕ делается:

• между существительным и следующим за ним определением (прилагательное или причастие):

Les livres espagnols (ле ливр эспанёль) — испанские книги. Говорить «ле ливрзэспанёль» неправильно

• со словами, начинающимися с h придыхательного (подробно см. ранее):

les héros (ле эро) — герои

• перед числительными, которые начинаются с гласной или с h немого:

Nous avons huit jours (нузавõ у/юи жур) — У нас восемь дней

Huit (восемь) читается «у/юи» перед согласной и «у/юит» — перед гласной или самостоятельно:

Les onze livres (ле õз ливр) — одиннадцать книг

• перед союзом et (и, а) и после него: vous et elle (ву э эль) — вы и она (исключения — устойчивые выражения)

• между подлежащим-существительным и сказуемым:

Les filles ont les fleurs (Ле фий õ ле флёр) — У девушек есть цветы.


Зато можно и нужно делать связывание, если подлежащее является местоимением:

Elles ont les fleurs (эльзõ ле флёр) — у них (ж. р.) есть цветы.

Связывание между глаголом и предлогом à (о нем мы поговорим в следующем уроке) факультативно и зависит от благозвучия. Связывание делают всегда, если глагол оканчивается на -t.

Оборот c’est

Часто употребляемый оборот c’est дословно переводится как «это есть» и соответствует русскому «это…» или английскому «there is».

Данный оборот состоит из указательного местоимения ce (со/ё — этот) и глагола être (этр — быть) в 3-м лице единственного числа — est. Гласная e выпадает, и получается ce + est = c’est (сэ).

Можно сказать, что это оборот представления, так как с его помощью «представляют» что-то или кого-то:

C’est une veste (сэтюн вэст) — Это куртка.

C’est une fille (сэтюн фий) — Это девочка.

Как видно из примеров, после c’est существительное употребляется с неопределенным артиклем (un, une), потому что с помощью оборота объект вводится впервые.

Исключение: когда «представляемый» объект уникален или означает нечто абстрактное (например, чувство):

C’est la lune (сэ ля люн) — Это луна.

C’est l’amour (сэ лямур) — Это любовь.

(Подробно правила употребления определенных и неопределенных артиклей см. ранее.)

Чтобы задать вопрос, глагол и местоимение в обороте c’est меняют местами, а между ними ставят дефис. Получается est-ce («эс»):

Est-ce une ville? (эсюн виль) — Это город?

Est-ce Claire? (эс клер) — Это Клер?

В разговорной речи можно употреблять форму c’est с вопросительной интонацией в конце предложения:

C’est une ville? (сэтюн виль?)

C’est Claire? (сэ клер?)

Если Claire написать с маленькой буквы, это будет прилагательное «ясная, светлая» в женском роде, а clair без буквы е на конце — «ясный, светлый» в мужском роде и наречие «ясно, светло».

Во французском языке есть устойчивое выражение:

C’est clair? — Это ясно? Это понятно?

Как и в случае с оборотом c’est, при любом вопросе глагол и местоимение меняют местами. Это называется инверсией:

Vous êtes Russe (вузэт рюс). Êtes-vous Russe? (этву рюс?) — Oui, je suis Russe (уи, жё су/юи рюс).

Вы русская (русский). Вы русская (русский)? — Да, я русская (русский).

Tu as un livre (тю азэ̃ ливр). As-tu un livre? (а тю э̃ ливр?)

У тебя есть книга. — У тебя есть книга? Есть ли у тебя книга?

При инверсии нередки случаи связывания:

Est-il Espagnol? (Этиль эспанёль?) — Non, il est Français (нõ, иле фрãсэ).

Он испанец? — Нет, он француз.

В рассмотренных выше примерах Russe, Espagnol и Français употребляются без артикля, так как они являются частью составного сказуемого, образованного глаголом и существительным. Национальности всегда пишутся с большой буквы:

Il est Russe (иле рюс) — Он русский.

НО: Le Russe (лё рюс) — русский (человек), le russe — русский язык, russe — русский (как прилагательное), un Russe (э̃ рюс) — какой-то русский (человек).

Эти правила действуют для всех национальностей.

Два важных глагола

Aller (але) — идти в/на, ехать (в процессе, обычно куда-то):


Je vais (жё вэ) — я иду

Tu vas (тю ва) — ты идешь

Il va (иль ва) — он идет

Elle va (эль ва) — она идет

Nous allons (нузалё ̃) — мы идем

Vous allez (вузале) — вы идете

Ils vont (иль вõ) — они идут

Elles vont (эль вõ) — они (ж. р.) идут


Отсюда — крики в цирке «Але-оп!».


Venir (вёнир) — приходить, приезжать, идти из/с (процесс уже закончен, обычно откуда-то):


Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки