Vous habitez (вузабитэ) — вы живете
Ils habitent (ильзабит) — они живут
J’habite Moscou (жабит моску) — Я живу в Москве (перед названиями городов артикль не употребляется).
Можно использовать
Michel habite Paris = Michel habite à Paris (мишель абит (а) пари) — Мишель живет в Париже.
Иногда французы говорят просторечно: J’habite sur Paris — Живу на Париже.
Предлог sur
(сюр) — на (поверхности). Sur la table (сюр ля табль) — на столе. Не путать с sûr (сюр) — уверенный!Оборот
Обычно после
Это цветок — Это цветок Анны (определенный цветок).
Это цветы — Это цветы Анны — Это бежевые цветы.
Притяжательные местоимения заменяют артикль и подобно ему указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они всегда стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится:
J’aime beaucoup ma ville (жэм боку ма виль) — Я очень люблю свой город.
По-французски
Что касается «его» и «ее», во французском есть особенность, несвойственная русскому языку.
Например,
Как видно из примеров, во французском языке нет универсального слова, как в русском — свой, своя, свои: вы забыли свою (то есть вашу) сумку, а они идут за своими (то есть их) книгами.
Французские притяжательные местоимения согласуются в лице и числе не только с
Claire aime
Еще одна особенность. Перед существительным женского рода единственного числа, которое начинается с гласной или
Mon armée — моя армия (хотя
В отличие от русского, во французском предложении используется прямой порядок слов:
Michel donne le cahier à sa fille (мишель дон лё кайе а са фий) — Мишель дает тетрадь своей дочери.
Если прямого дополнения нет, а есть только косвенное, оно так же идет после сказуемого:
Claire parle à sa sœur de l’amour (клер парль а са со/ёр до/ё лямур) — Клер говорит с сестрой о любви.
Как видно из примера, если подряд идут два существительных, одно — с предлогом
Во франузском языке притяжательные местоимения перед существительным, выражающим родство, употребляются чаще, чем в русском:
Je vais à la place avec ma sœur (жё вэ аля пляс авэк мa со/ёр) — Я иду на площадь с сестрой.
По-французски уточняется — «с моей сестрой».
Предлог chez (ше) употребляется только по отношению к одушевленным лицам — существительным и местоимениям. Он может соответствовать:
• русскому предлогу
Il va chez Michel (иль ва ше мишель) — Он идет к Мишелю (то есть домой к Мишелю);
• русскому предлогу
Claire habite chez sa sœur (клер абит ше са со/ёр) — Клер живет у своей сестры.
Le café «Chez Marc» (лё кафэ ше марк) — Кафе «У Марка» (le café (лё кафэ) — кофе, кафе).