Читаем Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс полностью

Vous habitez (вузабитэ) — вы живете

Ils habitent (ильзабит) — они живут


J’habite Moscou (жабит моску) — Я живу в Москве (перед названиями городов артикль не употребляется).

Можно использовать habiter без предлога или говорить habiter à (более разговорный вариант):

Michel habite Paris = Michel habite à Paris (мишель абит (а) пари) — Мишель живет в Париже.

Иногда французы говорят просторечно: J’habite sur Paris — Живу на Париже.

Предлог sur (сюр) — на (поверхности). Sur la table (сюр ля табль) — на столе. Не путать с sûr (сюр) — уверенный!

Оборот ce sont

Оборот ce sont (со/ё сõ) играет в предложении ту же роль, что и оборот c’est, но после него существительное стоит во множественном числе (sont — «есть», глагол être — быть в 3-м лице мн. ч.).

Обычно после ce sont, как и после c’est, идет неопределенный артикль (мн. ч. — des). Если существительное определено — есть прилагательное, причастие или известна принадлежность, — оно употребляется с определенным артиклем (les):

C’est une fleur (сэтюн флёр) — C’est la fleur d’Anne (сэ ля флёр дан)

Это цветок — Это цветок Анны (определенный цветок).

Ce sont des fleurs (со/ё сõ дэ флёр) — Ce sont les fleurs d’Anne (со/ё сõ ле флёр дан) — Ce sont les fleurs beiges (со/ё сõ ле флёр бэж)

Это цветы — Это цветы Анны — Это бежевые цветы.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения заменяют артикль и подобно ему указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они всегда стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится:



J’aime beaucoup ma ville (жэм боку ма виль) — Я очень люблю свой город.

По-французски город — женского рода, поэтому используется притяжательное местоимение ma, а не mon.

Что касается «его» и «ее», во французском есть особенность, несвойственная русскому языку. Son, sa, ses могут переводиться и «его», и «ее», в зависимости от контекста — для француза важен род объекта, а не его обладателя.

Например, son livre можно перевести как его книга или как ее книга. Правильный вариант подсказывает контекст. Почему son? Потому что книга (le livre) во французском языке слово «книга» мужского рода.




Как видно из примеров, во французском языке нет универсального слова, как в русском — свой, своя, свои: вы забыли свою (то есть вашу) сумку, а они идут за своими (то есть их) книгами.

Французские притяжательные местоимения согласуются в лице и числе не только с обладателем предмета, как в русском языке (je → mon, ils → leur, nous → nos), но еще и в роде и числе с самим предметом:

Claire aime son fils — Клер любит своего сына (le fils — мужского рода).

Еще одна особенность. Перед существительным женского рода единственного числа, которое начинается с гласной или h немого, употребляется притяжательное местоимение мужского рода (mon, ton, son):

Mon armée — моя армия (хотя армия по-французски — женского рода).

Порядок слов в предложении

В отличие от русского, во французском предложении используется прямой порядок слов:

подлежащее + сказуемое + прямое дополнение (существительное без предлога) + косвенное дополнение (существительное с предлогом):

Michel donne le cahier à sa fille (мишель дон лё кайе а са фий) — Мишель дает тетрадь своей дочери.

Если прямого дополнения нет, а есть только косвенное, оно так же идет после сказуемого:

Claire parle à sa sœur de l’amour (клер парль а са со/ёр до/ё лямур) — Клер говорит с сестрой о любви.

Как видно из примера, если подряд идут два существительных, одно — с предлогом à, другое — с de, сначала ставится косвенное дополнение с предлогом à.

Во франузском языке притяжательные местоимения перед существительным, выражающим родство, употребляются чаще, чем в русском:

Je vais à la place avec ma sœur (жё вэ аля пляс авэк мa со/ёр) — Я иду на площадь с сестрой.

По-французски уточняется — «с моей сестрой».

Предлог chez

Предлог chez (ше) употребляется только по отношению к одушевленным лицам — существительным и местоимениям. Он может соответствовать:

• русскому предлогу к:

Il va chez Michel (иль ва ше мишель) — Он идет к Мишелю (то есть домой к Мишелю);

• русскому предлогу у:

Claire habite chez sa sœur (клер абит ше са со/ёр) — Клер живет у своей сестры.

Le café «Chez Marc» (лё кафэ ше марк) — Кафе «У Марка» (le café (лё кафэ) — кофе, кафе).

ПРОЧИТАЙТЕ ВСЛУХ И ПЕРЕВЕДИТЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки