Est-ce que je vais à l’excursion avec vous? (эскё жё вэ алекскюрсьõ авэк ву) — Я иду на экскурсию с вами?
Однако есть несколько глаголов, с которыми je
может употребляться безOù suis-je? (усу/юиж) — Где я?
Où (у) — куда? где? — как и по-русски, ставится в начале вопросительного предложения.
Во время беседы вопрос можно задать интонационно, без инверсии и с
Tu vas où? (тю ва у) — Куда ты идешь?
Нейтральный вариант: Où vas-tu? (у ва тю). Où est-ce que tu vas? (у эскё тю ва).
Можно употреблять
Où est ma veste? (уэ ма вэст) — Где моя куртка?
Разговорный вариант: Elle est où ma veste? (элеу ма вэст) (дословно — Она где, моя куртка?).
Разговорный вариант: Tu viens d’où? (ду вьe тю) — Откуда ты идешь?
Нейтрально: D’où viens-tu? (ду вьe тю). D’où est-ce que tu viens? (ду эскё тю вьẽ.
1. Cet homme est un héros. 2. Cette crème est pour mon amie. 3. Je vais chez vous. 4. Ils partent pour Paris. 5. Cette plage est belle. 6. Elle aime sa maman. 7. Mon papa et ma maman arrivent à la ville.
Семья — La Famille (ля фамий)
Существительные, начинающиеся с согласной, даны с определенным артиклем, с гласной — с неопределенным, чтобы сразу запоминать род.
Le père (лё пэр) — отец. Papa — папа (папа)
La mère (ля мэр) — мать. Maman (мамã) — мама
Les parents (ле парã) — родители, родственники
Enfant (ãфã) — ребенок (любого пола), un enfant (энãфã), l’enfant (ля̃фã), les enfants (лезãфã) — дети; отсюда — инфант, инфантильность
Le bébé (лё бэбэ) — маленький ребенок (любого пола), младенец, малыш
La fille (ля фий) — дочь, девочка, девушка
Une jeune fille (у/юн жён фий) — девушка (дословно — молодая девушка)
Jeune (жён) — молодой, молодая
Le garçon (лё гарсõ) — мальчик, официант, парень
le gars (лё га) — парень (разг.), les gars (ле га) — ребята. Слово читается не по правилам.
Le fils (лё фис) — сын. Слово читается не по правилам.
Le frère (лё фрэр) — брат
La sœur (ля со/ёр) — сестра
Le cousin (лё кузэ̃) — кузен, двоюродный брат
La cousine (ля кузин) — кузина, двоюродная сестра. Из-за
Le grand-père (лё грã пэр) — дедушка (дословно — большой отец)
La grand-mère (ля грã мэр) — бабушка (дословно — большая мать). Форма слова grand здесь не меняется, хотя род женский
Les grands-parents (ле грã парã) — бабушка и дедушка (дословно — большие родители)
Le petit-fils (лё пти фис) — внук (дословно — маленький сын). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленький сын»
La petite-fille (ля птит фий) — внучка (дословно — маленькая дочь). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленькая девочка/дочь»
Les petits-enfants (ле птизãфã) — внуки (разнополые). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленькие дети»
Petit (пти) — маленький, petite (птит) — маленькая, petits (пти) — маленькие (форма множественного числа мужского рода)
La tante (ля тãт) — тетя
Un oncle (энõкль) — дядя
Le neveu (лё но/ёвё) — племянник
La nièce (ля ньес) — племянница
Le mari (лё мари) — муж. Не путать с именем Marie — Мари!
La femme (ля фам) — жена, женщина. Слово читается не по правилам
Un homme (эном) — мужчина, человек. НО
: les hommes — мужчины.Les gens (ле жã) — люди (употребляется только во множественном числе), отсюда — жандармы (gens d’armes — вооруженные люди)
Un époux (энэпу) — супруг, l’époux (лепу)
Une épouse (у/юн эпуз) — супруга, l’épouse (лепуз)
Les époux (лезэпу) — супруги
Beau (бо) — красивый, le beau — красавец
Belle (бэль) — красивая, форма женского рода прилагательного beau; la belle — красавица
Beaux (бо) — красивые, форма множественного числа мужского рода прилагательного beau. Слова, оканчивающиеся на
La belle-mère (ля бэль мэр) — теща, свекровь, мачеха (дословно — красивая мать)
Le beau-père (лё бо пэр) — тесть, свекор, отчим (дословно — красивый отец)
Les beaux-parents (ле бо парã) — родители мужа/жены (дословно — красивые родители)
La belle-fille (ля бэль фий) — невестка (для родителей мужа), сноха, падчерица (дословно — красивая дочь)
Le beau-fils (лё бо фис) — зять (для родителей жены), пасынок (дословно — красивый сын)
La belle-sœur (ля бэль со\ёр) — невестка (для сестры/брата мужа), свояченица, золовка (дословно — красивая сестра)
Le beau-frère (лё бо фрэр) — зять (для сестры/брата жены), деверь, шурин, свояк (дословно — красивый брат)