Читаем Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс полностью

Je viens (жё вьe ̃) — я прихожу

Tu viens (тю вьe ̃) — ты приходишь

Il vient (иль вьe ̃) — он приходит

Nous venons (ну вёнõ) — мы приходим

Vous venez (ву вёнэ) — вы приходите

Ils viennent (иль вьен) — они приходят

(окончание -ent у глаголов не произносится)


Для elle и elles формы глаголов те же, что для il и ils соответственно

ПРОЧИТАЙТЕ ВСЛУХ И ПЕРЕВЕДИТЕ

1. Tu as un crayon. As-tu un crayon? — Oui, c’est un crayon blanc. 2. Il est Français, ils sont Français. 3. Nous sommes Russes. 4. Es-tu Français? — Non, je suis Espagnol. 5. Est-ce un livre? — Non, c’est un cahier. 6. Est-ce unе ville? — Non, c’est un grand village. 7. Nous avons deux examens. Le premier examen est le français. J’ai huit jours. 8. Salut! As-tu trois leçons? — Non, j’ai six leçons.

ДИАЛОГ

— Bonjour!

— Bonjour, madame!

— Avez-vous des fleurs?

— Oui, nous avons les roses.

— Elles sont assez belles.

— Bien sûr, elles sont très belles!

— Oui. Onze roses, s’il vous plaît… Merci beaucoup.

— Pas de quoi. Au revoir, madame!

— À bientôt!

Урок 3

Самые главные предлоги

à (читается «a») — может выражать наш дательный падеж (кому, чему?), означать пространственные (куда, где?) и временнˆые (когда, во сколько?) отношения, в зависимости от контекста:

Je vais à la gare (жё вэ аля гар) — Я иду на вокзал.

Чтобы не путать с a («имеет», глагол avoir в 3-м лице ед. числа), сверху ставится аксан грав:

Il donne le livre à papa (иль дон лё ливр а папа) — Он дает папе книгу.

de (читается «до/ё», д — твердый, как в deux — «два»).

По сути, выражает наш родительный (кого, чего?) или предложный (о ком, о чем?) падеж:

Le crayon de la sœur (лё крэйõ до/ё ля со/ёр) — карандаш сестры.

Буквосочетание oe чаще пишется слитно как одна буква — œ.

Перед гласной de имеет усеченную форму — d’:

beaucoup d’amour (боку дамур) — много любви (после beaucoup de артикль не употребляется).

Предлог de — та самая частичка де перед фамилией, которая указывает на дворянское происхождение француза. Например, маркиз де Лавальер — из рода Лавальер.

При обозначении направления движения предлоги à и de имеют противоположные значения:

à (в, на)

указывает на цель движения:

Michel va à la gare (Мишель ва аля гар) — Мишель идет на вокзал.

de (из, от, с)

указывает на исходную точку движения:

Michel vient de la gare (Мишель вье ̃до/ё ля гар) — Мишель приходит с вокзала.

Глаголы:

Donner (донэ) — давать:


Je donne (жё дон) — я даю

Tu donnes (тю дон) — ты даешь

Il donne (иль дон) — он дает

Nous donnons (ну донõ) — мы даем

Vous donnez (ву донэ) — вы даете

Ils donnent (иль дон) — они дают


Elle donne la mixture à la fille (эль дон ля микстюр аля фий) — Она дает дочери микстуру.


Parler (парле) — говорить, разговаривать; отсюда — парламент.

Говорить о чем-либо или о ком-либо — parler de...

Говорить с кем-либо (то есть человек может говорить, но ему не обязательно отвечают) — parler à ....

Возможен вариант parler avec… (аvec (авэк) — предлог с), но он больше подходит для разговорной речи и подразумевает диалог:


Je parle (жё парль ) — я разговариваю

Tu parles (тю парль) — ты разговариваешь

Il parle (иль парль) — он разговаривает

Nous parlons (ну парлё ̃) — мы разговариваем

Vous parlez (ву парле) — вы разговариваете

Ils parlent (иль парль) — они разговаривают


Je parle à maman de papa (жё парль а мамã до/ё папа) — Я говорю с мамой о папе.

Je parle à papa de maman (жё парль а папа до/ё мамã) — Я говорю с папой о маме.

Говорить на каком-либо языке — parler + наименование языка в мужском роде с маленькой буквы, без предлога и артикля: parler français (парле фрãсэ) — говорить по-французски.

Je parle français (жё парль фрãсэ) — Я говорю по-французски.

Parlez-vous français? (парле ву фрãсэ) — Вы говорите по-французски?

Nous parlons russe (ну парлё ̃рюс) — Мы говорим по-русски.


Dire (дир) — сказать (конкретную фразу или слово), отсюда — диктофон. Оба слова пришли из латыни.

Сказать что-либо — dire без предлога.

Сказать кому-либо — dire à.

Не путать с parler — говорить, разговаривать вообще!


Je dis (жё ди) — я говорю (то есть сказываю)

Tu dis (тю ди) — ты говоришь

Il dit (иль ди) — он говорит

Nous disons (ну дизõ) — мы говорим

Vous dites (ву дит) — вы говорите

Ils disent (иль диз) — они говорят


Je dis bonjour (жё ди бõжур) — Я говорю: «Здравствуй».

Je dis bonjour à papa (жё ди бõжур а папа) — Я говорю папе: «Здравствуй».


Aimer (эмэ) — любить.

Aimer beaucoup — очень любить (дословно — любить много):


J’aime (жэм) — я люблю

Tu aimes (тю эм) — ты любишь

Il aime (илем) — он любит

Nous aimons (нузэмõ) — мы любим

Vous aimez (вузэмэ) — вы любите

Ils aiment (ильзэм) — они любят


Je t’aime (жё тэм) — Я тебя люблю.

Интернетно-эсэмэсная версия — j’t’m (аналог русского «я тя лю»). Произносится аналогично, так как буква m читается как «эм».


Habiter (абитэ) — жить, проживать (где-то), похоже на русское «обитать»:


J’habite (жабит) — я живу

Tu habites (тю абит) — ты живешь

Il habite (илябит) — он живет

Nous habitons (нузабитõ) — мы живем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки