Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe d'aller quérir un de ses plus beaux habits pour monsieur le marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu'on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il était beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort à son gré, et le marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu'elle en devint amoureuse à la folie.
Le roi voulut qu'il montât dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir — хотеть) et qu'il fût de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке). Le Chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir — похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant — перёд, передняя часть; prendre les devants — пойти, поехать вперед), et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):
"Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à monsieur le marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hachés menu comme chair à paté (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для паштета; hacher — рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть/мясо/; menu — тонкий; небольшой; мелкий)."
Le roi voulut qu'il montât dans son carrosse et qu'il fût de la promenade. Le Chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir, prit les devants, et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré, il leur dit:
"Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à monsieur le marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à paté."
Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu'il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):
"C'est à monsieur le marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)", dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх).
"Vous avez là un bel héritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au marquis de Carabas.
— Vous voyez, sire, répondit le marquis (видите ли, сир, — ответил маркиз); c'est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années (это луг, который не упускает приносить обильно = неизменно дает обильный урожай каждый год: «все года»)."
Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu'il fauchaient:
"C'est à monsieur le marquis de Carabas", dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.