Le Chat fut si effrayé de voir un lion devant lui (кот был столь испуган тем, что увидел перед собой льва: «увидеть перед ним льва»), qu'il gagna aussitôt les gouttières (что он взобрался тут же на кровельный желоб; gouttière, f — кровельный желоб; водосточная труба, водосток; goutte, f — капля; gagner — добираться, достигать), non sans peine et sans péril (не без труда и не без опасности; peine, f — наказание; труд, работа; трудность; péril, m — опасность), à cause de ses bottes (из-за: «по причине» своих сапог; cause, f — причина), qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles (которые совершенно не годились для того, чтобы расхаживать по черепицам; tuile, f — черепица; valoir — стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).
Quelque temps après (некоторое время спустя), le Chat, ayant vu que l'ogre avait quitté sa première forme (кот, увидев, что людоед покинул свою первую форму /превращения/ = вернулся в прежний вид), descendit et avoua qu'il avait eu bien peur (спустился и признался, что он весьма сильно испугался; descendre).
Le Chat fut si effrayé de voir un lion devant lui, qu'il gagna aussitôt les gouttières, non sans peine et sans péril, à cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.
Quelque temps après, le Chat, ayant vu que l'ogre avait quitté sa première forme, descendit et avoua qu'il avait eu bien peur.
"On m' assuré encore (а еще меня уверяли), dit le Chat, mais je ne saurais le croire (но я не могу в это поверить), que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux (что у вас есть также возможность/сила принимать форму самых малых животных), par exemple de vous changer en un rat (например, превратиться в крысу), en une souris (в мышь); je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible (я признаюсь, что считаю это совершенно невозможным; tout à fait — совсем, окончательно; навсегда).
— Impossible! reprit l'ogre (воскликнул на это людоед; reprendre —снова брать;повторять, продолжить /разговор/; ответить репликой на реплику); vous allez voir (вы /сейчас/ увидите)."
"On m' assuré encore, dit le Chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible.
— Impossible! reprit l'ogre; vous allez voir."
Et en même temps il se changea en une souris (и в тот же момент он превратился в мышь), qui se mit à courir sur le plancher (которая пустилась бежать по полу; se mettre à — начинать, приниматься за...; приступать к...; браться за...). Le Chat ne l'eut pas plus tôt aperçue (как только кот ее заметил; apercevoir), qu'il se jeta dessus et la mangea (как он /на/бросился на нее и съел ее; dessus — сверху).