Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

Gagne le cœur d'une princesse,

Et s'en fait regarder avec des yeux mourants;

C'est que l'habit, la mine et la jeunesse,

Pour inspirer de la tendresse,

N'en sont pas des moyens toujours indifférents.

<p>Le petit chaperon rouge</p>(Маленькая Красная Шапочка)

Il était une fois une petite fille de village (/жила-/была однажды маленькая девочка из деревни = деревенская девочка), la plus jolie qu’on eût su voir (самая красивая, которую только смогли: «сумели» увидеть; savoir — знать; уметь); sa mère en était folle (ее мать была от нее без ума: «безумной»), et sa mère-grand plus folle encore (а ее бабушка — и того более: «еще более безумной»). Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge (эта добрая женщина заказала ей сделать: «сделала ей сделать» маленькую красную шапочку), qui lui seyait si bien (которая подходила ей столь хорошо = была настолько к лицу), que partout on l’appelait le petit chaperon rouge (что повсюду ее звали Маленькая Красная Шапочка).

Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit chaperon rouge.

Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes (однажды ее мать, после того, как испекла и сделала лепешки/блины; galette, f — лепешка, галета; блин /из гречихи или кукурузы/, часто их пекли, пока разогревалась печь; cuire — варить; печь), lui dit (сказала ей): Va voir comme se porte ta mère-grand (пойди посмотри, как себя чувствует твоя бабушка), car on m’a dit qu’elle était malade (потому что мне сказали, что она была больна). Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre (отнеси ей лепешку и этот маленький горшочек с маслом; beurre, m — сливочное масло).” Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand (Маленькая Красная Шапочка отправилась тут же, чтобы пойти к своей бабушке), qui demeurait dans un autre village (которая проживала в другой деревне). En passant dans un bois elle rencontra compère le loup (проходя через лес она встретила кума волка), qui eut bien envie de la manger (который имел большое желание ее съесть); mais il n’osa (но он не посмел/не решился), à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt (из-за нескольких дровосеков, которые были в лесу). Il lui demanda où elle allait (он спросил у нее, куда она идет); la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup (бедный ребенок, который не знал, что это опасно — останавливаться, чтобы слушать волка), lui dit (сказала ему): “Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette (я иду повидать мою бабушку и отнести ей лепешку), avec un petit pot de beurre (с маленьким горшочком масла), que ma mère lui envoie (который моя мать ей посылает). — Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup (далеко ли она живет? — спросил ее волк).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки