Gagne le cœur d'une princesse,
Et s'en fait regarder avec des yeux mourants;
C'est que l'habit, la mine et la jeunesse,
Pour inspirer de la tendresse,
N'en sont pas des moyens toujours indifférents.
Le petit chaperon rouge
(Маленькая Красная Шапочка)Il était une fois une petite fille de village (/жила-/была однажды маленькая девочка из деревни = деревенская девочка), la plus jolie qu’on eût su voir (самая красивая, которую только смогли: «сумели» увидеть; savoir — знать; уметь); sa mère en était folle (ее мать была от нее без ума: «безумной»), et sa mère-grand plus folle encore (а ее бабушка — и того более: «еще более безумной»). Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge (эта добрая женщина заказала ей сделать: «сделала ей сделать» маленькую красную шапочку), qui lui seyait si bien (которая подходила ей столь хорошо = была настолько к лицу), que partout on l’appelait le petit chaperon rouge (что повсюду ее звали Маленькая Красная Шапочка).
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit chaperon rouge.
Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes (однажды ее мать, после того, как испекла и сделала лепешки/блины; galette, f — лепешка, галета; блин /из гречихи или кукурузы/, часто их пекли, пока разогревалась печь; cuire — варить; печь), lui dit (сказала ей): Va voir comme se porte ta mère-grand (пойди посмотри, как себя чувствует твоя бабушка), car on m’a dit qu’elle était malade (потому что мне сказали, что она была больна). Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre (отнеси ей лепешку и этот маленький горшочек с маслом; beurre, m — сливочное масло).” Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand (Маленькая Красная Шапочка отправилась тут же, чтобы пойти к своей бабушке), qui demeurait dans un autre village (которая проживала в другой деревне). En passant dans un bois elle rencontra compère le loup (проходя через лес она встретила кума волка), qui eut bien envie de la manger (который имел большое желание ее съесть); mais il n’osa (но он не посмел/не решился), à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt (из-за нескольких дровосеков, которые были в лесу). Il lui demanda où elle allait (он спросил у нее, куда она идет); la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup (бедный ребенок, который не знал, что это опасно — останавливаться, чтобы слушать волка), lui dit (сказала ему): “Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette (я иду повидать мою бабушку и отнести ей лепешку), avec un petit pot de beurre (с маленьким горшочком масла), que ma mère lui envoie (который моя мать ей посылает). — Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup (далеко ли она живет? — спросил ее волк).