“Qui est là (кто там)?” Le petit chaperon rouge (Маленькая Красная Шапочка), qui entendit la grosse voix du loup (которая услышала грубый голос волка; gros — толстый; грубый) eut peur d’abord (испугалась сначала: «имела = получила страх»), mais croyant que sa mère-grand était enrhumée (но, полагая, что ее бабушка была простужена; croire — верить; полагать, думать), répondit (ответила): “C’est votre fille le petit chaperon rouge (это ваша внучка Маленькая Красная Шапочка), qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie (которая вам принесла: «приносит» лепешку и маленький горшочек масла, который моя мать вам посылает).” Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix (волк крикнул ей, смягчая немного свой голос; adoucir — смягчать; doux — сладкий; мягкий; добрый; приятный): “Tire la chevillette, la bobinette cherra (потяни за штифтик, задвижка и откроется).” Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit (Маленькая Красная Шапочка потянула за задвижку — и дверь открылась).
“Qui est là?” Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit: “C’est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.” Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: “Tire la chevillette, la bobinette cherra.” Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit.
Le loup, la voyant entrer (волк, видя, как она входит), lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture (сказал ей, прячась в кровати под одеяло): “Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche (положи/поставь лепешку и горшочек: «маленький горшок» масла на ларь; mettre — помещать, ставить, класть; huche, f — ларь /для хранения муки, хлеба, одежды/), et viens te coucher avec moi (и иди ложись со мной).” Le Petit Chaperon rouge se déshabille (раздевается), et va se mettre dans le lit (и идет лечь в кровать; se mettre — поместить себя), où elle fut bien étonnée de voir (где она была весьма удивлена увидеть) comment sa mère-grand était faite en son déshabillé (как бабушка была сложена = какая у бабушки была фигура, какое тело в ее дезабилье; déshabillé, m — дезабилье; утреннее, домашнее платье; en déshabillé — одетый по-домашнему). Elle lui dit (она ей/ему сказала): “Ma mère-grand, que vous avez de grands bras (бабушка, какие у вас большие руки = почему у вас такие большие руки)! — C’est pour mieux t’embrasser, ma fille (это чтобы лучше тебя обнимать, внучка).