Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: “Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.” Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit: “Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! — C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes (почему у вас такие большие ноги
)! — C’est pour mieux courir, mon enfant (это чтобы лучше бегать, дитя мое). — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles (уши)! — C’est pour mieux écouter, mon enfant (это чтобы лучше слышать, дитя мое). Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux (глаза)! — C’est pour mieux voir, mon enfant (это чтобы лучше видеть, дитя мое). — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents (зубы)! — C’est pour te manger (/а/ это чтобы тебя съесть).” Et en disant ces mots (и, говоря эти слова), ce méchant loup se jeta sur le petit chaperon rouge (этот злой волк /на/бросился на Маленькую Красную Шапочку), et la mangea (и съел ее).
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! — C’est pour mieux courir, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! — C’est pour mieux écouter, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux! — C’est pour mieux voir, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! — C’est pour te manger.” Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.
MORALITÉ
(мораль
)On voit ici que de jeunes enfants (здесь видно/можно увидеть, что юные дети
),Surtout de jeunes filles (особенно девушки
)Belles, bien faites, et gentilles (красивые, хорошо сложенные, милые/добрые
),Font très mal d’écouter toute sorte de gens (очень плохо делают, слушая всякого рода людей
),Et que ce n’est pas chose étrange (и что это неудивительно: «не есть странная вещь»
),S’il en est tant que le Loup mange (что стольких их съедает /тот/ волк
).Je dis le Loup, car tous les Loups (я говорю /тот/ волк, потому что волки
)Ne sont pas de la même sorte (не все одного сорта/разряда
);Il en est d’une humeur accorte (есть среди них такие, что с ловким характером; humeur, m — жидкость, влага /в организме/, устар.; нрав; расположение духа, настроение; характер; accort — ловкий, умелый, устар.; приветливый; миловидный: une femme accorte — милая женщина
),Sans bruit, sans fiel et sans courroux (без шума, без желчи и без гнева; fiel, m — жёлчь
),Qui privés, complaisants et doux (которые, интимные = задушевные, любезные/услужливые и мягкие/вкрадчивые: «сладкие»
),Suivent les jeunes demoiselles (следуют за юными барышнями
)Jusque dans les maisons (до самых их домов
), jusque dans les ruelles (вплоть до самого алькова; ruelle, f— проулок; улочка; пространство между кроватью и стеной; альков или подобное алькову место, где дамы могли принимать визиты);