La pauvre fille souffrait tout avec patience (бедная девочка переносила все терпеливо: «с терпением»; souffrir — страдать, мучиться; переносить, сносить, мириться с чем-либо; терпеть
) et n'osait s'en plaindre à son père (и не осмеливалась жаловаться на это своему отцу), qui l'aurait grondée (который бы отругал ее; gronder — рычать; ворчать; бранить, ругать), parce que sa femme le gouvernait entièrement (потому что его жена управляла им полностью). Lorsqu'elle avait fait son ouvrage (когда она заканчивала свою работу), elle s'allait mettre au coin de la cheminée (она шла и располагалась: «шла расположиться» в уголке камина = сбоку от камина; cheminée, f — труба/дымовая/; камин), et s'asseoir dans les cendres (и садилась на золу), ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron (по этой причине: «что делало, что» ее звали обычно в доме Золухой/Замарашкой; communément — обычно, обыкновенно). La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon (младшая, которая не была столь грубой, как та, что постарше: «ее старшая», звала ее Золушкой).
La pauvre fille souffrait tout avec patience et n'osait s'en plaindre à son père, qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon.
Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits (между тем Золушка, со своими скверными одеяниями = несмотря на свою скверную одежду
), ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs (была: «не переставала быть» в сто раз красивее ее сестер), quoique vêtues très magnifiquement (хотя и одетых весьма пышно; vêtir — одевать).Il arriva que le fils du roi donna un bal (случилось так, что сын короля давал бал
) et qu'il en pria toutes les personnes de qualité (и что он попросил = пригласил на него всех видных людей /королевства/; qualité, f— качество, свойство; достоинство, /хорошее/ качество; титул, звание; положение /в обществе/; знатное происхождение, устар.). Nos deux demoiselles en furent aussi priées (наши две барышни на него /на бал/ также были приглашены), car elles faisaient grande figure dans le pays (так как они занимали видное положение в /той/ стране; faire figure — занимать видное положение).
Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement.
Il arriva que le fils du roi donna un bal et qu'il en pria toutes les personnes de qualité. Nos deux demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le pays.