Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers (другая бы на месте Золушки: «другая чем Золушка» сделала бы им кривые прически; de travers — косо, криво; неправильно; travers, m — поперечный диаметр, поперечник, ширина
); mais elle était bonne (но она была доброй), et elle les coiffa parfaitement bien (и сделала им прически очень хорошо; parfaitement — совершенно; вполне). Elles furent près de deux jours sans manger (они провели: «были» около двух дней без еды: «без /того, чтобы/ есть»), tant elles étaient transportées de joie (настолько они были охвачены радостью). On rompit plus de douze lacets (порвали более двенадцати шнурков; lacet, m — шнур, шнурок; lacer — шнуровать, зашнуровывать; rompre — ломать; рвать), à force de les serrer (из-за того, что их сжимали = сильно затягивали) pour leur rendre la taille plus menue (чтобы сделать талию более тонкой), et elles étaient toujours devant le miroir (и они все время находились перед зеркалом).
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie. On rompit plus de douze lacets, à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient toujours devant le miroir.
Enfin l'heureux jour arriva (наконец, счастливый день настал
); on partit (отправились), et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put (и Золушка провожала: «сопровождала» их взглядом так долго, как только могла; suivre — следовать, идти за...; сопровождать; следить, наблюдать за...; pouvoir — мочь). Lorsqu'elle ne les vit plus (когда она перестала их видеть: «больше не видела»; voir— видеть), elle se mit à pleurer (она заплакала: «принялась плакать»; se mettre à… — приняться за что-либо, начать делать что-либо). Sa marraine, qui la vit tout en pleurs (ее крестная мать, которая увидела ее всю в слезах), lui demanda ce qu'elle avait (спросила у нее, что с ней случилось: «что она имеет = что у нее /за неприятности/»). "Je voudrais bien ... je voudrais bien... (я бы хотела) Elle pleurait si fort qu'elle ne put achever (она плакала столь сильно, что не могла закончить /фразу/). Sa marraine, qui était fée, lui dit (ее крестная мать, которая была феей, сказала ей): — Tu voudrais bien aller au bal, n'est-ce pas (ты хотела бы отправиться на бал, не так ли)? — Hélas! oui, dit Cendrillon en soupirant (увы, да, — сказала Золушка, вздыхая; soupirer — вздыхать; soupir — вздох). — Eh bien (ну ладно)! seras-tu bonne fille (ты будешь доброй девочкой)? dit sa marraine (сказала крестная мать), je t'y ferai aller (я сделаю так, чтобы ты туда пошла). Elle la mena dans sa chambre, et lui dit (она отвела ее в свою комнату и сказал ей): — Va dans le jardin, et apporte-moi une citrouille (иди в сад и принеси мне тыкву)."