Cendrillon lui apporta la ratière (Золушка принесла ей крысоловку
), où il y avait trois gros rats (где были три большие крысы). La fée en prit un d'entre les trois (фея взяла из нее одну из трех), à cause de sa maîtresse barbe (по причине ее роскошной бороды/бородки; maître — /о предмете/ главный, важнейший; большой, исключительный /выражает усиление/), et, l'ayant touché (и, коснувшись ее = когда прикоснулась к ней /палочкой/), il fut changé en un gros cocher (он /крыса/ был превращен в толстого кучера), qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues (у которого были самые превосходные усы, которые только видели). Ensuite elle lui dit (затем она ей /Золушке/ сказала): "Va dans le jardin (пойди в сад), tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir: apporte-les moi (ты там найдешь шесть ящериц за лейкой: принеси мне их)." Elle ne les eut pas plutôt apportés (как только она их принесла/не успела она их принести), que sa marraine les changea en six laquais (как ее крестная мать превратила их в шестерых лакеев), qui montèrent aussitôt derrière le carrosse (которые заняли место: «поднялись» тут же позади кареты), avec leurs habits chamarrés (в своих пестрых ливреях; chamarrer — расцвечивать; разукрашивать), et qui s'y tenaient attachés comme s'ils n'eussent fait autre chose de toute leur vie (и которые крепко там держались, словно они ничем другим и не занимались: «не делали другой вещи» в своей жизни; se tenir — держаться; attacher — привязывать, прикреплять).
Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La fée en prit un d'entre les trois, à cause de sa maîtresse barbe, et, l'ayant touché, il fut changé en un gros cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues. Ensuite elle lui dit: "Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir: apporte-les moi." Elle ne les eut pas plutôt apportés, que sa marraine les changea en six laquais, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse, avec leurs habits chamarrés, et qui s'y tenaient attachés comme s'ils n'eussent fait autre chose de toute leur vie.
La fée dit alors à Cendrillon (фея сказала тогда Золушке
):"Eh bien! voilà, de quoi aller au bal (ну вот, есть с чем отправиться на бал
): n'es-tu pas bien aise (ты ведь довольна)?— Oui, mais est-ce que j'irai comme cela, avec mes vilains habits (да, но разве я пойду вот так: «как это», в моих скверных одеждах
)?"Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette (ее крестная мать лишь притронулась к ней своей палочкой: «не сделала ничего иного, как…»
), et en même temps (и тут же: «в то же время») ses habits furent changés en des habits d'or et d'argent (ее одежды были превращены в одежды из золота и серебра), tout chamarrés de pierreries (все усеянные драгоценными камнями; pierreries, f, pl — драгоценные камни/в виде украшений/); elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre (она ей дала затем пару хрустальных туфелек), les plus jolies du monde (самых прекрасных в мире).
La fée dit alors à Cendrillon: