Elle promit à sa marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit (она пообещала своей крестной матери, что она не упустит выйти с бала = покинуть бал до полуночи
). Elle part, ne se sentant pas de joie (она отправляется /на бал/, не чувствуя себя = потеряв голову от радости; sentir— чувствовать). Le fils du roi, qu'on alla avertir (сын короля, которого пошли предупредить) qu'il venait d'arriver une grande princesse (что только что прибыла великая принцесса) qu'on ne connaissait point (которую никто не знал: «не знали вовсе»), courut la recevoir (побежал ее встретить; courir — бежать; recevoir — получать; принимать, встречать). Il lui donna la main à la descente du carrosse (он подал ей руку при спуске с кареты), et la mena dans la salle où était la compagnie (и повел ее в залу, где было /все/ общество). Il se fit alors un grand silence (тогда воцарилась: «сделалась» полная/совершенная: «большая» тишина); on cessa de danser (перестали танцевать), et les violons ne jouèrent plus (и скрипки больше не играли), tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue (настолько /все/ были внимательны созерцать = настолько все с интересом созерцали удивительную красоту: «большие красоты» этой неизвестной = незнакомки; connaître — знать; connu — известный, знакомый). On n'entendait qu'un bruit confus (был слышен лишь нестройный шум; confus — неясный, смутный, туманный; запутанный; confondre — смешивать; спутывать):"Ah! qu'elle est belle (ах, как она красива
)!"
Elle promit à sa marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit. Elle part, ne se sentant pas de joie. Le fils du roi, qu'on alla avertir qu'il venait d'arriver une grande princesse qu'on ne connaissait point, courut la recevoir. Il lui donna la main à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie. Il se fit alors un grand silence; on cessa de danser, et les violons ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue. On n'entendait qu'un bruit confus:
"Ah! qu'elle est belle!"
Le roi même, tout vieux qu'il était (/даже/ сам король, хотя и был стар: «совершенно старый, каким он был»
), ne laissait pas de la regarder (не переставал на нее смотреть), et de dire tout bas à la reine (и говорить тихо королеве; bas — низко; тихо) qu'il y avait longtemps qu'il n'avait vu une si belle et si aimable personne (что уже давно он не видал столь красивую и столь любезную/милую особу).