Lorsqu'elles causaient ainsi (когда они так /непринужденно/ разговаривали/болтали
), Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts (Золушка услышала, как пробило одиннадцать часов и три четверти; sonner — звучать, звенеть; гудеть; звонить, бить/очасах/; звонить /в колокол/); elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie (она тут же отвесила низкий поклон всем собравшимся), et s'en alla le plus vite qu'elle put (и ушла настолько быстро, как только могла; s'en aller — уходить).Dès qu'elle fut arrivée (как только она прибыла /домой/; dès — /временные отношения/ с, со, от; начиная с, со времени, с момента
), elle alla trouver sa marraine (она пошла к своей крестной матери: «пошла найти…»), et, après l'avoir remerciée (и, после того, как ее поблагодарила), elle lui dit qu'elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal (она ей сказала, что желала бы сходить еще и на следующий день на бал; le lendemain — на другой день), parce que le fils du roi l'en avait priée (потому что сын короля ее об этом просил).
Lorsqu'elles causaient ainsi, Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts; elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie, et s'en alla le plus vite qu'elle put.
Dès qu'elle fut arrivée, elle alla trouver sa marraine, et, après l'avoir remerciée, elle lui dit qu'elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal, parce que le fils du roi l'en avait priée.
Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s'était passé au bal (когда она была занята тем, что рассказывала своей крестной матери все то, что произошло на балу
), les deux sœurs heurtèrent à la porte (две сестры постучались в дверь); Cendrillon leur alla ouvrir (Золушка пошла им открыть)."Que vous êtes longtemps à revenir (как вы долго не возвращались: «как вы были долго, чтобы вернуться»
)!" leur dit-elle en bâillant (сказала она им, зевая; bâiller — зевать), en se frottant les yeux (потирая себе глаза), et en s'étendant comme si elle n'eût fait que de se réveiller (и делая вид, словно она только что проснулась; réveiller — будить; se réveiller — пробуждаться).Elle n'avait cependant pas eu envie de dormir (тем не менее, у нее не было желания спать; envie, f — желание, охота
), depuis qu'elles s'étaient quittées (после того, как они расстались; quitter — оставлять, покидать; se quitter — расставаться)."Si tu étais venue au bal (если бы ты пришла на бал
), lui dit une de ses sœurs (сказала ей одна из сестер), tu ne t'y serais pas ennuyée: (ты бы там не скучала; s'ennuyer — скучать, испытывать скуку, тосковать) il est venu la plus belle princesse (прибыла самая прекрасная принцесса), la plus belle qu'on puisse jamais voir (более прекрасная, чем можно было бы когда-либо увидеть; jamais — никогда; que jamais — чем когда-либо); elle nous a fait mille civilités (и она сказала нам тысячу любезностей/комплиментов; civilité, f — вежливость, соблюдение приличий; pl выражения вежливости, комплименты), elle nous a donné des oranges et des citrons (она нам дала апельсины и лимоны)."