Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s'était passé au bal, les deux sœurs heurtèrent à la porte; Cendrillon leur alla ouvrir.
"Que vous êtes longtemps à revenir!" leur dit-elle en bâillant, en se frottant les yeux, et en s'étendant comme si elle n'eût fait que de se réveiller.
Elle n'avait cependant pas eu envie de dormir, depuis qu'elles s'étaient quittées.
"Si tu étais venue au bal, lui dit une de ses sœurs, tu ne t'y serais pas ennuyée: il est venu la plus belle princesse, la plus belle qu'on puisse jamais voir; elle nous a fait mille civilités, elle nous a donné des oranges et des citrons."
Cendrillon ne se sentait pas de joie (Золушка не чувствовала себя от радости
): elle leur demanda le nom de cette princesse (она спросила у них имя этой принцессы); mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas (но они ей ответили, что ее не знают = никто не знает), que le fils du roi en était fort en peine (что сын короля из-за этого испытывает сильную муку: «сильно в муке»), et qu'il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était (и что он отдал бы все: «все вещи» в мире, чтобы узнать, кто она). Cendrillon sourit et leur dit (Золушка улыбнулась и сказала им):"Elle était donc bien belle (значит, она была весьма красива; donc — стало быть, значит, следовательно; итак
)? Mon Dieu (Боже мой)! que vous êtes heureuses (какие вы счастливые)! ne pourrais-je point la voir (не могла бы я на нее посмотреть)? Hélas (увы)! mademoiselle Javotte (мадмуазель Жавот), prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours (одолжите мне ваше желтое платье, которое вы надеваете каждый день: «все дни»).
Cendrillon ne se sentait pas de joie: elle leur demanda le nom de cette princesse; mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas, que le fils du roi en était fort en peine, et qu'il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était. Cendrillon sourit et leur dit:
"Elle était donc bien belle? Mon Dieu! que vous êtes heureuses! ne pourrais-je point la voir? Hélas! mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.
— Vraiment, dit mademoiselle Javotte (в самом деле, — сказала мадмуазель Жавот; vraiment — истинно, поистине; в самом деле
), je suis de cet avis (я этого мнения = мне нравится эта мысль; avis, m — мнение)! Prêter son habit à un vilain Cucendron comme cela (одолжить свое платье такой вот жалкой Замарашке; comme cela — как это)! il faudrait que je fusse bien folle (нужно было бы, чтобы я была вполне безумна = я что, с ума сошла)."