Cendrillon s'attendait bien à ce refus (Золушка вполне ожидала этот отказ
), et elle en fut bien aise (и она была весьма им довольна), car elle aurait été grandement embarrassée (так как она была бы в большом затруднении/очень смущена; embarrasser — загораживать, загромождать; стеснять, мешать, затруднять; приводить в замешательство, всмущение), si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit (если бы ее сестра согласилась: «захотела» одолжить ей свое платье).
— Vraiment, dit mademoiselle Javotte, je suis de cet avis! Prêter son habit à un vilain Cucendron comme cela! il faudrait que je fusse bien folle."
Cendrillon s'attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée, si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit.
Le lendemain, les deux sœurs furent au bal (на следующий день две сестры были на балу
), et Cendrillon aussi (и Золушка тоже), mais encore plus parée que la première fois (но еще более нарядная: «наряженная», чем в первый раз). Le fils du roi fut toujours auprès d'elle (сын короля был все время подле нее), et ne cessa de lui conter des douceurs (и не переставал рассказывать ей нежности). La jeune demoiselle ne s'ennuyait point (юная барышня вовсе не скучала) et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé (и забыла то, что посоветовала ей ее крестная мать); de sorte qu'elle entendit sonner le premier coup de minuit (так что она услышала, как пробил первый удар полночи = возвещающий полночь), lorsqu'elle ne croyait point qu'il fût encore onze heures (когда она думала/полагала, что еще /только/ одиннадцать часов): elle se leva (она встала: «поднялась»), et s'enfuit aussi légèrement qu'aurait fait une biche (и убежала столь же быстро, как /это/ сделала бы лань; biche, f — самка оленя, оленуха, самка лани; s'enfuir — бежать, убегать; спасатьсябегством).
Le lendemain, les deux sœurs furent au bal, et Cendrillon aussi, mais encore plus parée que la première fois. Le fils du roi fut toujours auprès d'elle, et ne cessa de lui conter des douceurs. La jeune demoiselle ne s'ennuyait point et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé; de sorte qu'elle entendit sonner le premier coup de minuit, lorsqu'elle ne croyait point qu'il fût encore onze heures: elle se leva, et s'enfuit aussi légèrement qu'aurait fait une biche.
Le prince la suivit, mais il ne put l'attraper (принц последовал за ней, но не смог ее поймать; attraper — поймать, схватить; ловить
). Elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre (она уронила одну из своих хрустальных туфелек: «дала упасть одной…»), que le prince ramassa bien soigneusement (которую принц, конечно же, поднял: «поднял очень старательно»; soigneusement — тщательно; старательно; soigner — заботиться; делать старательно; soin, m — забота).