Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d'elle (ее сестры принялись смеяться и насмехаться над ней
). Le gentilhomme qui faisait l'essai de la pantoufle (дворянин, который делал примерку туфельки), ayant regardé attentivement Cendrillon (посмотрев внимательно на Золушку), et la trouvant fort belle (и находя ее весьма красивой), dit que cela était très juste (сказал, что это было очень правильным/справедливым), et qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles (и что у него был приказ примерять ее всем девушкам).Il fit asseoir Cendrillon (он усадил Золушку
), et approchant la pantoufle de son petit pied (и, поднося: «приближая» туфельку к ее маленькой ножке; approcher — приближать; придвигать; proche — близкий), il vit qu'il y entrait sans peine (он увидел, что она /ножка/ входит туда без труда), et qu'elle y était juste comme de cire (и что она /туфелька/ была ей /ножке/ точно подходящей, как воск = облегала ее, как воск; cire, f — воск). L'étonnement des deux sœurs fut grand (удивление двух сестер было большим; s'étonner — удивляться, изумляться), mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l'autre petite pantoufle qu'elle mit à son pied (но еще большим /оно стало/ когда Золушка вытащила из своего кармана другую туфельку, которую она надела на свою ножку; mettre — помещать; класть; ставить; надевать). Là-dessus arriva la marraine (тут/в этот момент прибыла крестная мать), qui ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon (которая, ударив палочкой одежду Золушки: «дав удар палочкой по одежде Золушки»), les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres (сделала ее /одежду/ еще более великолепной, чем все другие /предыдущие ее одежды/).
Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d'elle. Le gentilhomme qui faisait l'essai de la pantoufle, ayant regardé attentivement Cendrillon, et la trouvant fort belle, dit que cela était très juste, et qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles.
Il fit asseoir Cendrillon, et approchant la pantoufle de son petit pied, il vit qu'il y entrait sans peine, et qu'elle y était juste comme de cire. L'étonnement des deux sœurs fut grand, mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l'autre petite pantoufle qu'elle mit à son pied. Là-dessus arriva la marraine, qui ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon, les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres.
Alors ses deux sœurs la reconnurent pour la belle personne qu'elles avaient vue au bal (тогда ее две сестры признали в ней ту прекрасную особу, которую они видели на балу: «ее узнали за ту прекрасную особу…»
). Elles se jetèrent à ses pieds (они бросились к ее ногам) pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements (чтобы попросить у нее прощения за все дурное обхождение; traiter — обходиться, обращаться; traitement, m — обращение, обхождение; подход) qu'elles lui avaient fait souffrir (которое они заставили ее претерпеть/выстрадать).