Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière (она сказала Золушке поднять = чтобы та поднимала заслонку/опускную дверцу ловушки
), et à chaque souris qui sortait (и каждой мышке, которая выходила), elle lui donnait un coup de sa baguette (она ей давала удар своей палочкой), et la souris était aussitôt changée en un beau cheval (и мышка тут же превращалась в прекрасную лошадь): ce qui fit un bel attelage de six chevaux (что сделало/составило превосходную упряжку из шести лошадей; atteler — запрягать, закладывать), d'un beau gris de souris pommelé (прекрасного серого мышиного цвета в яблоках; pommelé — в яблоках /о масти лошади/; gris pommelé — серый в яблоках). Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher (поскольку она находилась в затруднении, из чего ей сделать кучера): "Je vais voir, dit Cendrillon (я посмотрю: «пойду посмотреть», сказала Золушка), s'il n'y a pas quelque rat dans la ratière (нет ли сколько-нибудь крыс в крысоловке), nous en ferons un cocher (мы сделаем из нее /из крысы/ кучера). — Tu as raison, dit sa marraine, va voir (ты права, сказала ее крестная мать, — сходи посмотри)."
Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval: ce qui fit un bel attelage de six chevaux, d'un beau gris de souris pommelé. Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher: "Je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a pas quelque rat dans la ratière, nous en ferons un cocher. — Tu as raison, dit sa marraine, va voir."