Les voilà bien aises (и вот они весьма довольные
) et bien occupées à choisir les habits et les coiffures (и весьма занятые выбором: «чтобы выбирать» одежду и головной убор: «одеяния и головные уборы») qui leur siéraient le mieux (которые им наиболее подходили бы). Nouvelle peine pour Cendrillon (новая мука/новый труд для Золушки), car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs (потому что именно она гладила белье своих сестер) et qui godronnait leurs manchettes (и плоила/гофрировала их манжеты /т.е. делала ровные складки вокруг манжет специальными щипцами/). On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait (ни о чем ином не говорили, кроме как о том, как оденутся/нарядятся). "Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d'Angleterre (я, — говорила старшая, — я надену мое платье из красного бархата и мои английские украшения/аксессуары; garniture, f— комплект, набор чего-либо). — Moi, dit la cadette (я = что касается меня, — сказала старшая), je n'aurai que ma jupe ordinaire (на мне будет лишь моя обычная юбка); mais, en récompense (но зато; récompense, f— награда, вознаграждение; возмещение, компенсация), je mettrai mon manteau à fleurs d'or (я надену мой плащ с золотыми цветами) et ma barrière de diamants (и моя бриллиантовая брошь/петелька для ленточки), qui n'est pas des plus indifférentes (которая не из самых безразличных = не самая обыкновенная)."
Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux. Nouvelle peine pour Cendrillon, car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait. "Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d'Angleterre. — Moi, dit la cadette, je n'aurai que ma jupe ordinaire; mais, en récompense, je mettrai mon manteau à fleurs d'or et ma barrière de diamants, qui n'est pas des plus indifférentes."