Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand (у волка не заняло много времени: «волк не был долго» добраться до дома бабушки); il heurte: Toc, toc (он стучит: тук-тук). “Qui est là (кто там)? — C’est votre fille le petit chaperon rouge (это ваша девочка /внучка/, Маленькая Красная Шапочка) (dit le loup, en contrefaisant sa voix) (сказал волк, подделывая голос; contrefaire — имитировать; подделывать) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie (которая вам принесла: «приносит лепешку и маленький горшочек масла, которые моя мать вам посылает).” La bonne mère-grand (добрая бабушка), qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal (которая была в своей кровати, поскольку чувствовала себя немного нехорошо), lui cria (крикнула ей): Tire la chevillette (потяни/дерни за штифтик; chevillette, f — штифтик, стерженек/в дверном запоре/, устар.), la bobinette cherra (задвижка /и/ откроется; bobinette, f — круглая деревянная задвижка, от которой наружу на веревочке свисает штифтик, устар.).” Le Loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit (волк потянул за штифтик — и дверь открылась). Il se jeta sur la bonne femme (он /на/бросился на добрую женщину), et la dévora en moins de rien (и пожрал ее в мгновение; en moins de rien — в один миг, моментально: «менее чем за ни что= за никакое время»); car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé (поскольку было = прошло уже более трех дней, как он не ел). Ensuite il ferma la porte (затем он закрыл дверь), et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand (и пошел лег: «пошел лечь» в кровать бабушки), en attendant le petit chaperon rouge (поджидая Маленькую Красную Шапочку), qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc (которая некоторое время спустя пришла постучать = пришла и постучала в дверь: тук-тук).
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand; il heurte: Toc, toc. “Qui est là? — C’est votre fille le petit chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.” La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria: “Tire la chevillette, la bobinette cherra.” Le loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc.