Le roi, charmé des bonnes qualités de monsieur le marquis de Carabas (король, очарованный добрыми качествами господина маркиза де Карабаса), de même que sa fille (равно как и его дочь), qui en était folle (которая была от него без ума: «безумной»), et voyant les grands biens qu'il possédait (и видя большое имущество, которым тот владел), lui dit, après avoir bu cinq ou six coups (сказал ему, после того, как выпил пять или шесть рюмок; coup, m — удар; глоток):
"Il ne tiendra qu'à vous, monsieur le marquis, que vous ne soyez mon gendre (только от вас зависит, господин маркиз, чтобы вы стали моим зятем)."
Le roi, charmé des bonnes qualités de monsieur le marquis de Carabas, de même que sa fille, qui en était folle, et voyant les grands biens qu'il possédait, lui dit, après avoir bu cinq ou six coups:
"Il ne tiendra qu'à vous, monsieur le marquis, que vous ne soyez mon gendre."
Le marquis, faisant de grandes révérences (маркиз, низко кланяясь), accepta l'honneur que lui faisait le roi (принял честь, которую ему оказывал: «делал» король), et, dès le même jour (и с того самого дня = в тот же день), il épousa la Princesse (он женился на принцессе). Le Chat devint le grand seigneur (кот стал большим вельможей), et ne courut plus après les souris que pour se divertir (и с того времени бегал за мышами разве что для забавы: «и не бегал больше за мышами, кроме как для /того, чтобы/ развлечься»).
Le marquis, faisant de grandes révérences, accepta l'honneur que lui faisait le roi, et, dès le même jour, il épousa la Princesse. Le Chat devint le grand seigneur, et ne courut plus après les souris que pour se divertir.
MORALITÉ
(мораль)
Quelque grand que soit l'avantage (каким бы большим не было преимущество)
De jouir d'un riche héritage (обладать богатым наследством/наследным владением)
Venant à nous de père en fils (приходящим к нам от отца к сыну),
Aux jeunes gens, pour l'ordinaire (для молодых людей обычно),
L'industrie et le savoir-faire (ловкость и умение)
Valent mieux que des biens acquis (имеют большую ценность/пригодность, чем полученные блага = полученное имущество; acquérir — приобретать, снискать; стяжать).
MORALITÉ
Quelque grand que soit l'avantage
De jouir d'un riche héritage
Venant à nous de père en fils,
Aux jeunes gens, pour l'ordinaire,
L'industrie et le savoir-faire
Valent mieux que des biens acquis.
AUTRE MORALITÉ
(другая мораль)
Si le fils d'un meunier, avec tant de vitesse (если сын мельника с такой быстротой),
Gagne le cœur d'une princesse (добивается сердца принцессы),
Et s'en fait regarder avec des yeux mourants (и делает так, что она смотрит на него умирающими = томными глазами: «и заставляет смотреть на себя…»);
C'est que l'habit, la mine et la jeunesse (так это потому, что костюм, внешний вид и молодость),
Pour inspirer de la tendresse (чтобы вызвать/пробудить нежность; inspirer — вдохновлять; внушать),
N'en sont pas des moyens toujours indifférents (не являются для этого средствами совершенно безразличными).
AUTRE MORALITÉ
Si le fils d'un meunier, avec tant de vitesse,