Alors, d’une chose `a l’autre, M. Hamel se mit `a nous parler de la langue francaise, disant que c’'etait la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison*…
Puis il prit une grammaire et nous lut notre lecon
(затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’'etais 'etonn'e de voir comme je comprenais (я был удивлен тем, насколько хорошо я понимаю: «я был удивлен видеть, насколько я понимаю»). Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile (все, что он говорил, казалось мне легким, легким). Je crois aussi que je n’avais jamais si bien 'ecout'e (я полагаю также, что никогда /еще/ не слушал настолько хорошо = внимательно) et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience `a ses explications (и что он тоже никогда /раньше/ не объяснял с таким терпением: «не вкладывал столько терпения в свои объяснения»; patience, f – терпение; explication, f – объяснение; expliquer – объяснять). On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir (можно было подумать, что, прежде чем уйти, бедняга хотел передать нам все свои знания; pauvre homme, m – бедняга; горемыка; savoir, m – знания, ученость), nous le faire entrer dans la t^ete d’un seul coup (впихнуть их в наши головы одним разом: «заставить его = их войти в голову одним разом»; coup, m – удар, толчок; пинок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом).
Puis il prit une grammaire et nous lut notre lecon. J’'etais 'etonn'e de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien 'ecout'e et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience `a ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la t^ete d’un seul coup.