«Vos parents n’ont pas assez tenu `a vous voir instruits
(ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir `a – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler `a la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-m^eme, n’ai-je rien `a me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller p^echer des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me g^enais pour vous donner cong'e (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se g^ener – стесняться, церемониться; cong'e, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner cong'e – отпустить)?…»«Vos parents n’ont pas assez tenu `a vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler `a la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-m^eme, n’ai-je rien `a me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulais aller p^echer des truites, est-ce que je me g^enais pour vous donner cong'e?…»
Alors, d’une chose `a l’autre
(так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit `a nous parler de la langue francaise (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre `a faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’'etait la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…»)[5]…