On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entr`erent; mais personne n’y fit attention, pas m^eme les tout petits qui s’appliquaient `a tracer leurs b^atons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore 'etait du francais… Sur la toiture de l’'ecole, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les 'ecoutant:
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi?»
De temps en temps
(время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; oeil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il 'etait l`a `a la m^eme place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).
De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole… Pensez! depuis quarante ans, il 'etait l`a `a la m^eme place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille.