(Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’'eternit'e (получить здесь свою долю вечности; 'eternit'e, f), car les petites villes, o`u il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; 'equipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amiti'es (и Фабьен думал о дружбе; amiti'e, f – дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f), `a l’intimit'e des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimit'e, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть), `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).
Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps, prendre sa part ici d’'eternit'e, car les petites villes, o`u il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu’il traversait, lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui. Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait. Et Fabien pensait aux amiti'es, aux filles tendres, `a l’intimit'e des nappes blanches, `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e.
Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes
(а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f), 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; d'efendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело).