Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Le facteur ouvrait des yeux 'enormes et il r'ep'eta (почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял):

– J’vous jure que j’ai entendu (клянусь, что я слышал).

Le brigadier, `a la fin, se calma, et lancant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’'ecria :

– Ah! farceur, sacr'e farceur, je le retiendrai l’crime au p`ere Boniface !

Le facteur ouvrait des yeux 'enormes et il r'ep'eta :

– J’vous jure que j’ai entendu.

Le brigadier se remit `a rire (бригадир опять покатился со смеху: «снова принялся смеяться»). Son gendarme s’'etait assis sur l’herbe du foss'e pour se tordre tout `a son aise (/другой/ жандарм сел на траву у канавы, чтобы вдоволь насмеяться; s’asseoir; foss'e, m – ров; яма; канава; `a son aise – в свое удовольствие; aise, f – удовольствие).

– Ah! t’as entendu (ах, ты слышал). Et ta femme, c’est-il comme ca que tu l’assassines, hein, vieux farceur (а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?

– Ma femme (мою жену)?…

Le brigadier se remit `a rire. Son gendarme s’'etait assis sur l’herbe du foss'e pour se tordre tout `a son aise.

– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme ca que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?

– Ma femme ?…

Et il se mit `a r'efl'echir longuement, puis il reprit (он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал):

– Ma femme (моя жена)… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups (да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать;/разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар)… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi (да уж, она вопит так вопит). C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne (стало быть, господин Шапати бил свою; battre)?

Alors le brigadier, dans un d'elire de joie, le fit tourner comme une poup'ee par les 'epaules (тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; d'elire, m – бред; исступление; 'epaule, f), et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’'etonnement (и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; 'etonnement, m – удивление).

Et il se mit `a r'efl'echir longuement, puis il reprit :

– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?

Alors le brigadier, dans un d'elire de joie, le fit tourner comme une poup'ee par les 'epaules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’'etonnement.

Puis le vieux, pensif, murmura (затем старик задумчиво пробормотал; pensif – задумчивый):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже