Mais le gendarme, n’y tenant plus, 'eclata de rire
(но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался;Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire
(но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест;Mais le gendarme, n’y tenant plus, 'eclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, pli'e en deux, l’oeil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affol'es, le regardaient.
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.
Comme on ne le comprenait toujours pas
(так как его все еще не понимали), il le r'ep'eta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд;Et son soldat, comprenant brusquement `a son tour, 'eclata d’une gaiet'e formidable
(и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем;Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient
(старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/;Comme on ne le comprenait toujours pas, il le r'ep'eta, plusieurs fois de suite, en d'esignant d’un signe de t^ete la maison toujours close.
Et son soldat, comprenant brusquement `a son tour, 'eclata d’une gaiet'e formidable.
Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.
Le brigadier, `a la fin, se calma
(бригадир в конце концов успокоился;– Ah! farceur, sacr'e farceur, je le retiendrai l’crime au p`ere Boniface
(ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом;