Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Mais le gendarme, n’y tenant plus, 'eclata de rire (но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; 'eclater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех). Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre (он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот), pli'e en deux, l’oeil plein de larmes (сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f), avec d’affreuses grimaces autour du nez (с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос). Et les deux autres, affol'es, le regardaient (а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affol'e – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие).

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire (но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной).

Mais le gendarme, n’y tenant plus, 'eclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, pli'e en deux, l’oeil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affol'es, le regardaient.

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.

Comme on ne le comprenait toujours pas (так как его все еще не понимали), il le r'ep'eta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд), en d'esignant d’un signe de t^ete la maison toujours close (кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; t^ete, f).

Et son soldat, comprenant brusquement `a son tour, 'eclata d’une gaiet'e formidable (и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaiet'e, f —веселость, живость; веселье; formidable – огромный).

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient (старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться).

Comme on ne le comprenait toujours pas, il le r'ep'eta, plusieurs fois de suite, en d'esignant d’un signe de t^ete la maison toujours close.

Et son soldat, comprenant brusquement `a son tour, 'eclata d’une gaiet'e formidable.

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.

Le brigadier, `a la fin, se calma (бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец), et lancant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’'ecria (и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить):

– Ah! farceur, sacr'e farceur, je le retiendrai l’crime au p`ere Boniface (ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacr'e – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже