Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Le facteur reprit :

– J’allais porter le journal avec deux lettres quand je remarquai que la porte 'etait ferm'ee et que le percepteur n’'etait pas lev'e. Je fis le tour de la maison pour me rendre compte, et j’entendis qu’on g'emissait comme si on e^ut 'etrangl'e quelqu’un ou qu’on lui e^ut coup'e la gorge; alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher. Il n’est que temps.

Le brigadier se redressant, reprit (бригадир, вставая, спросил; se redresser – выпрямляться):

– Et vous n’avez pas port'e secours en personne (а вы сами не могли помочь; porter secours – оказать содействие, помочь; secours, m – помощь; en personne – лично, сам; personne, f – человек, личность)?

Le facteur effar'e r'epondit (почтальон испуганно ответил; effar'e – растерявшийся; перепуганный; испуганный):

– Je craignais de n’^etre pas en nombre suffisant (я боялся, что один не справлюсь: «что я был в недостаточном количестве»; craindre; suffire – быть достаточным).

Alors le gendarme, convaincu, annonca (тогда жандарм, убежденный /этим/, заявил; convaincre – убеждать):

– Le temps de me v^etir et je vous suis (/дайте/ мне время одеться, и я иду за вами = ведите меня; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо).

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise (и он вошел в отделение жандармерии, а за ним следом солдат, который захватил стул; rapporter – приносить; приносить с собой).

Le brigadier se redressant, reprit :

– Et vous n’avez pas port'e secours en personne ?

Le facteur effar'e r'epondit :

– Je craignais de n’^etre pas en nombre suffisant.

Alors le gendarme, convaincu, annonca :

– Le temps de me v^etir et je vous suis.

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise.

Ils reparurent presque aussit^ot (почти тотчас же они снова появились = вернулись; repara^itre), et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime (и все трое направились бегом к месту преступления; se mettre en route – отправиться в путь; pas gymnastique – мерный бег; pas, m – шаг; gymnastique – гимнастический).

En arrivant pr`es de la maison, ils ralentirent leur allure par pr'ecaution (добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; pr'ecaution, f), et le brigadier tira son revolver (и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать), puis ils p'en'etr`erent tout doucement dans le jardin et s’approch`erent de la muraille (затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене). Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis (не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло). La porte demeurait ferm'ee, les fen^etres closes (дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже