Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter; assur'ement on g'emissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte. Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es, s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris.
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur
(тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление;Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur, partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’'elanca `a travers la plaine, `a travers les r'ecoltes, courant `a perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, ext'enu'e, haletant, 'eperdu, `a la porte de la gendarmerie.
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau
(бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка;