Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter; assur'ement on g'emissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte. Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es, s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris.

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать), s’'elanca `a travers la plaine, `a travers les r'ecoltes (бросился через поле, через хлеба; s’'elancer —бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; r'ecolte, f – сбор урожая; урожай), courant `a perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins (и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; haleine, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница), et il arriva, ext'enu'e, haletant, 'eperdu, `a la porte de la gendarmerie (и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии).

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur, partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’'elanca `a travers la plaine, `a travers les r'ecoltes, courant `a perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, ext'enu'e, haletant, 'eperdu, `a la porte de la gendarmerie.

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; pr'esenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; `a tous coups – всякий раз; doigt, m).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже