Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention, tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e.
Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria
(почтальон, как только их увидел, крикнул;– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite
(идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей;Les deux hommes cess`erent leur travail et lev`erent la t^ete
(оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces t^etes 'etonn'ees de gens qu’on surprend et qu’on d'erange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»;Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria :
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !
Les deux hommes cess`erent leur travail et lev`erent la t^ete, ces t^etes 'etonn'ees de gens qu’on surprend et qu’on d'erange.
Boniface, les voyant plus surpris que press'es, r'ep'eta
(Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):– Vite
(скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме;Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda
(бригадир, опуская молоток на пол, спросил;– Qu’est-ce qui vous a donn'e connaissance de ce fait
(как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»;Boniface, les voyant plus surpris que press'es, r'ep'eta :
– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.
Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :
– Qu’est-ce qui vous a donn'e connaissance de ce fait ?
Le facteur reprit
(почтальон ответил;– J’allais porter le journal avec deux lettres
(я принес газету и два письма;