Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention, tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e.

Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро)!

Les deux hommes cess`erent leur travail et lev`erent la t^ete (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces t^etes 'etonn'ees de gens qu’on surprend et qu’on d'erange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять).

Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria :

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !

Les deux hommes cess`erent leur travail et lev`erent la t^ete, ces t^etes 'etonn'ees de gens qu’on surprend et qu’on d'erange.

Boniface, les voyant plus surpris que press'es, r'ep'eta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):

– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме; voler – воровать), j’ai entendu les cris, il n’est que temps (я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее).

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda (бригадир, опуская молоток на пол, спросил; poser – помещать; par terre – на землю; на пол; terre, f):

– Qu’est-ce qui vous a donn'e connaissance de ce fait (как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»; connaissance, f – познание; знание; conna^itre – знать)?

Boniface, les voyant plus surpris que press'es, r'ep'eta :

– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :

– Qu’est-ce qui vous a donn'e connaissance de ce fait ?

Le facteur reprit (почтальон ответил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):

– J’allais porter le journal avec deux lettres (я принес газету и два письма; porter – нести; приносить; lettre, f) quand je remarquai que la porte 'etait ferm'ee et que le percepteur n’'etait pas lev'e (когда увидел, что дверь заперта и что сборщик еще не встал). Je fis le tour de la maison pour me rendre compte (я обошел вокруг дома, чтобы удостовериться; rendre compte – отдавать отчет; compte, m – счет; отчет), et j’entendis qu’on g'emissait comme si on e^ut 'etrangl'e quelqu’un ou qu’on lui e^ut coup'e la gorge (и я услышал, что /в доме/ стонут, словно кого-то душат или /кому-то/ режут горло); alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher (тогда я отправился как можно скорее за вами: «чтобы вас отыскать»). Il n’est que temps (идемте скорее).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже